ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → Как давно я с тобой говорю...

Как давно я с тобой говорю...

29 сентября 2012 - Татьяна Кайсарова
article80366.jpg

Графика А.Т. Фоменко 

 

* * * 
Как давно я с тобой говорю, не сказав и полслова. 
Сквозь ненужные слёзы гляжу уходящему вслед: 
Полумрак, полусвет, ускользающий промельк былого 
Серебро, седина – совмещённые отсвет и свет 

Снегопад, гололедица, лестница к выходу- входу… 
Взмах руки растворился – дымится, сгущается, смог. 
О какую, Всевышний, ты нам уготовил погоду! 
Лишь незрячие звёзды ложатся на стылый порог. 

Мы с тобой словно птицы, давно потерявшие зренье: 
Всё вслепую, на ощупь, на оклик случайный, на слух. 
Как нежданно искрится, в кромешной ночи оперенье, 
И к земной тишине неземной приближается звук. 

Заблудись в трёх соснах – за спиной все дороги безлики! 
Позабудь имена из случайных видений и снов. 
Наклонись и отведай, с ладоней моих, голубики – 
Пусть небесным огнём снизойдёт, обжигая, любовь. 

© Copyright: Татьяна Кайсарова, 2012

Регистрационный номер №0080366

от 29 сентября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0080366 выдан для произведения:

Графика А.Т. Фоменко 

 

* * * 
Как давно я с тобой говорю, не сказав и полслова. 
Сквозь ненужные слёзы гляжу уходящему вслед: 
Полумрак, полусвет, ускользающий промельк былого 
Серебро, седина – совмещённые отсвет и свет 

Снегопад, гололедица, лестница к выходу- входу… 
Взмах руки растворился – дымится, сгущается, смог. 
О какую, Всевышний, ты нам уготовил погоду! 
Лишь незрячие звёзды ложатся на стылый порог. 

Мы с тобой словно птицы, давно потерявшие зренье: 
Всё вслепую, на ощупь, на оклик случайный, на слух. 
Как нежданно искрится, в кромешной ночи оперенье, 
И к земной тишине неземной приближается звук. 

Заблудись в трёх соснах – за спиной все дороги безлики! 
Позабудь имена из случайных видений и снов. 
Наклонись и отведай, с ладоней моих, голубики – 
Пусть небесным огнём снизойдёт, обжигая, любовь. 

 
Рейтинг: +3 375 просмотров
Комментарии (2)
Valeri9999 # 29 сентября 2012 в 22:10 +1
Мне представляется, что это как раз тот уровень поэтического воплощения жизненной материи, с которого, на мой взгляд, надлежит быть переведенным на другие языки мира. Без пафоса. Просто констатация.
Татьяна Кайсарова # 30 сентября 2012 в 01:07 0
Спасибо, Валерий! Мне всегда казалось, что мои стихи конкретно трудно перевести, не потеряв части смысла.