ГлавнаяСтихиЛирикаЛюбовная лирика → 14 сонет Шекспира

14 сонет Шекспира

19 октября 2013 - Толстов Вячеслав
Не звёзды составляют приговор...
Не предсказал никто из астрономов -
Ни злой судьбы, ни доброй - до сих пор, -
Ни прелестей, ни мерзостей сезонов;

Случается, и сам могу сказать,
Что грянет гром - и дождь, и ветер будет,-
С триумфом принца крови увязать
Успех такой - и неба не убудет:

Пусть знания помогут мне найти,
Пусть звёзды вам помогут убедиться,
Что в красоте и правде процвести -
В учениках и детях проявиться.

Пророчество доверю я листу:
Любовь спасёт от смерти красоту.

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0165046

от 19 октября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0165046 выдан для произведения: Не звёзды составляют приговор...
Не предсказал никто из астрономов -
Ни злой судьбы, ни доброй - до сих пор, -
Ни прелестей, ни мерзостей сезонов;

Случается, и сам могу сказать,
Что грянет гром - и дождь, и ветер будет,-
С триумфом принца крови увязать
Успех такой - и неба не убудет:

Пусть знания помогут мне найти,
Пусть звёзды вам помогут убедиться,
Что в красоте и правде процвести -
В учениках и детях проявиться.

Пророчество доверю я листу:
Любовь спасёт от смерти красоту.

 
Рейтинг: +2 547 просмотров
Комментарии (7)
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 13:38 +1
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Федор Птичкин # 19 октября 2013 в 19:46 +2
Вячеслав! И вновь вы совершили подвиг! Где-то в Библии я прочитал, что Г-сподь позволяет человеку взвалить на себя только такую ношу, которую способен тот снести. Но есть существа, подобные муравьям, которые способны перемещать ношу во много раз более тяжёлую, чем они сами. Вы из таких существ. Близкие могут гордиться вами.
А посторонние? За что это им такое? Каждая строка ваша - это труд Сизифа - вот-вот, кажется, вы докатите свой валун - ан нет! - у самой вершины с грохотом катится он вниз...
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 20:01 +1
Хорошо сформулировано. Так оно есть. Но и то не самое плохое занятие - производить грохот с пылью и щебнем, чтобы появлялась почва. Есть такой образ в стихотворении Роберта Фроста. Кажется даже здесь (на моей страничке), в моём переводе.
Федор Птичкин # 19 октября 2013 в 20:16 +2
Раззадорили вы меня. Перевёл и я Сонет № 14.
Толстов Вячеслав # 19 октября 2013 в 21:23 +1
Молодец, почитаю сейчас.
Людмила Ураева # 20 октября 2013 в 08:52 +2
Понравился перевод, Вячеслав! Удачи Вам!!! lubov5 osenpar2
Толстов Вячеслав # 20 октября 2013 в 08:59 +1
Спасибо, Людмила!