ГлавнаяПоэзияЛирикаПейзажная → Старый дом в начале туманов

 

Старый дом в начале туманов

14 августа 2013 - Толстов Вячеслав
article152970.jpg
А где сарай у дома? И не было у дома
С навесами в кольце ли - вокруг ли городьбы.
Охотник, вязнув в листьях, идёт во мгле заката
Ружьём путь расчищая, как за бортом ладьи.

Луна при жатве, а затем к охоте.
Луна, после того как выйдет он
Закрыть сарай, заставу и сезон.

Все вещи из меха, качаясь от смеха
Через порожек в сумерках бежали от него.

Он снял подпорки те, что для успеха
И вновь поставил, вроде как замком.
Ни широко в дверях, ни высоко.

***
Из книги Роберта Фроста "A Further Range" 1936.
The Old House at the Bottom of the Fogs

Where’s this barn’s house? It never had a house
Or joined with sheds in ring-around a dooryard.
The hunter scuffling leaves goes by at dusk
The gun reversed that he went out with shouldered.
The harvest moon and then the hunter’s moon.
Well, the moon after that came one at last
To close this outpost barn and close the season.
The fur-thing, the muff-thing, rocking in and out
Across the threshold in the twilight fled him.
He took the props down used for propping open
And set them up again for propping shut.
The widespread doors two stories high

© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013

Регистрационный номер №0152970

от 14 августа 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0152970 выдан для произведения: А где сарай у дома? И не было у дома
С навесами в кольце ли - вокруг ли городьбы.
Охотник, вязнув в листьях, идёт во мгле заката
Ружьём путь расчищая, как за бортом ладьи.

Луна при жатве, а затем к охоте.
Луна, после того как выйдет он
Закрыть сарай, заставу и сезон.

Все вещи из меха, качаясь от смеха
Через порожек в сумерках бежали от него.

Он снял подпорки те, что для успеха
И вновь поставил, вроде как замком.
Ни широко в дверях, ни высоко.

***
Из книги Роберта Фроста "A Further Range" 1936.
The Old House at the Bottom of the Fogs

Where’s this barn’s house? It never had a house
Or joined with sheds in ring-around a dooryard.
The hunter scuffling leaves goes by at dusk
The gun reversed that he went out with shouldered.
The harvest moon and then the hunter’s moon.
Well, the moon after that came one at last
To close this outpost barn and close the season.
The fur-thing, the muff-thing, rocking in and out
Across the threshold in the twilight fled him.
He took the props down used for propping open
And set them up again for propping shut.
The widespread doors two stories high
Рейтинг: +2 327 просмотров
Комментарии (4)
Геннадий Евс # 15 августа 2013 в 10:39 +1
super
Толстов Вячеслав # 16 августа 2013 в 11:24 +1
И ничего не надо приукрашивать.
ТАТЬЯНА СП (Кляксой) # 16 августа 2013 в 11:32 0
Все вещи из меха, качаясь от смеха
Через порожек в сумерках бежали от него.


The fur-thing, the muff-thing, rocking in and out
Across the threshold in the twilight fled him.
БРАВО!
Толстов Вячеслав # 16 августа 2013 в 12:09 +1
Так вот осенило, спасибо, у Вас прекрасный вкус!