Как зелёный лес засмеялся весь,
Вспенил рябь телес, пробежался здесь;
Воздух стал смешон, с проблеском ума
И зелёный холм, и листва с холма;
Засмеялся луг зеленью живой,
И кузнечик вдруг прыснул под ботвой,
Мэри, Сьюзен, Эм-или у ольхи
Сладостно совсем пели "Ха-Ха-Хи! "
Птичий звон в тени – праздник хохтни
Вишню и орех щёлкали они,
Ждём вас до сих пор, есть для вас стихи,
Будет сладкий хор петь лишь "Ха-Ха-Хи!"
*
William Blake
Laughing Song
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'
[Скрыть]Регистрационный номер 0364274 выдан для произведения:Как зелёный лес засмеялся весь,
Вспенил рябь телес, пробежался здесь;
Воздух стал смешон, с проблеском ума
И зелёный холм, и листва с холма;
Засмеялся луг зеленью живой,
И кузнечик вдруг прыснул под ботвой,
Мэри, Сьюзен, Эм-или у ольхи
Сладостно совсем пели "Ха-Ха-Хи! "
Птичий звон в тени – праздник хохтни
Вишню и орех щёлкали они,
Ждём вас до сих пор, есть для вас стихи,
Будет сладкий хор петь лишь "Ха-Ха-Хи!"
*
William Blake
Laughing Song
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'
Спасибо! Это почти дословный перевод, все строки совпадают с оригиналом. Практически каждый новый перевод улучшает и дополняет предыдущие. Вообще, тот мир поэзии на 99% не распознан у нас. Вы бы вполне могли улучшить эту ситуацию.