ПРОМЕТЕИ

8 ноября 2012 - Владимир Мерлис
article91122.jpg

 Разоблачитель тайны мирозданья,
Заворожённый магией огня,
Дерзнул его украсть, богов кляня,
И был наказан не без основанья.

С тех пор неукротимые умы
Неистово и неустанно рвутся
Избавить человечество от тьмы
И раздувают искры революций.

Свой звёздный час смотри, не проворонь,
Поторопись себя в веках прославить,
Любой ценой божественный огонь
На службу человечеству поставить.

Явился миру новый Прометей,
Ниспровергатель Гегеля и Канта,
Клеймя идеалистов всех мастей,
Сверкая всеми гранями таланта,

Пылая жаждой обновленья мира,
Фантазии плоды возвёл в закон
Тот бородатый уроженец Трира
И был в конечном счёте посрамлён.

Его наследник, копия Сократа,
В историю вошёл другим путём:
Вооружённый класовым чутьём,
Он полной мерой отомстил за брата.

Во имя социального прогресса
Весь шар земной он поднял на дыбы –
Знать, злую шутку разыграли бесы
С сермяжной правдой классовой борьбы.

Крепчает революционный зуд
У непоколебимого тупицы,
Что принципы возводит в абсолют,
Которыми не может поступиться.

Теория и впрямь, как смерть, суха,
Лишь древо жизни дарит людям радость,
Тем, кто познал пленительную сладость
И тяжесть первородного греха.

© Copyright: Владимир Мерлис, 2012

Регистрационный номер №0091122

от 8 ноября 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0091122 выдан для произведения:

 Разоблачитель тайны мирозданья,
Заворожённый магией огня,
Дерзнул его украсть, богов кляня,
И был наказан не без основанья.

С тех пор неукротимые умы
Неистово и неустанно рвутся
Избавить человечество от тьмы
И раздувают искры революций.

Свой звёздный час смотри, не проворонь,
Поторопись себя в веках прославить,
Любой ценой божественный огонь
На службу человечеству поставить.

Явился миру новый Прометей,
Ниспровергатель Гегеля и Канта,
Клеймя идеалистов всех мастей,
Сверкая всеми гранями таланта,

Пылая жаждой обновленья мира,
Фантазии плоды возвёл в закон
Тот бородатый уроженец Трира
И был в конечном счёте посрамлён.

Его наследник, копия Сократа,
В историю вошёл другим путём:
Вооружённый класовым чутьём,
Он полной мерой отомстил за брата.

Во имя социального прогресса
Весь шар земной он поднял на дыбы –
Знать, злую шутку разыграли бесы
С сермяжной правдой классовой борьбы.

Крепчает революционный зуд
У непоколебимого тупицы,
Что принципы возводит в абсолют,
Которыми не может поступиться.

Теория и впрямь, как смерть, суха,
Лишь древо жизни дарит людям радость,
Тем, кто познал пленительную сладость
И тяжесть первородного греха.

 
Рейтинг: +7 750 просмотров
Комментарии (6)
.. # 20 февраля 2013 в 22:08 0
Владимир Мерлис # 20 февраля 2013 в 23:09 0
Елена Абесадзе # 24 февраля 2013 в 20:04 0
понравилось.спасибо.когда Гёте написал Промереуса его назвали бунтарём.если хотите я перевела это произведение практически дословно.можите к меня прочесть.с уважением,Лена.
Владимир Мерлис # 25 февраля 2013 в 00:51 +1
Спасибо за отзыв и за ссылку на Ваш перевод. Приветствую Ваше стремление к совершенствованию своего мастерства путём обращения к переводу классиков. С сердечным приветом и пожеланием успеха,
В. М.
smayliki-prazdniki-34
Елена Абесадзе # 25 февраля 2013 в 09:52 0
я совершенно не пыталась усовершенствовать ваше мастерство,мне кажется,что в этом нет необходимости.я лишь хотела,что бы вы ознакомились с ещё одним взглядом на Прометея. rolf
Владимир Мерлис # 25 февраля 2013 в 18:14 0
Благодарю! С Вашей подачи прочитал перевод Левика, чтобы ознакомиться с ещё одним взглядом на Прометея. Будем учиться на лучших образцах. Удачи Вам!
soln