Людям

2 июня 2012 - Ольга Баранова

Э. Лир

There was an Old Man with a nose,

Who said, ‘If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

 

версия Незнайки

 

 К пеликанам попал Господин,

 Из достоинств имел Нос один.

 

 Что за нос-великан!

 

 Прошептал пеликан…

 

Горд был носом своим Господин!

 

Э. Лир

 

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sat upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

версия Незнайки

 

  В нашем городе Дама живет,

 

 Из волос она кос не плетет.

 

 Создавая уют,

 

 Птицы гнезда там вьют!

 

В дружбе с птицами Дама живет.

© Copyright: Ольга Баранова, 2012

Регистрационный номер №0052800

от 2 июня 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0052800 выдан для произведения:

Э. Лир

There was an Old Man with a nose,

Who said, ‘If you choose to suppose,

That my nose is too long,

You are certainly wrong!

That remarkable Man with a nose.

 

версия Незнайки

К пеликанам попал Господин,

Из достоинств имел Нос один.

Что за нос-великан!

Прошептал пеликан…

Горд был носом своим Господин!

 

Э. Лир

 

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sat upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

версия Незнайки

 

В нашем городе Дама живет,

Из волос она кос не плетет.

Создавая уют,

Птицы гнезда там вьют!

В дружбе с птицами Дама живет.

Рейтинг: +21 1222 просмотра
Комментарии (26)
чудо Света # 2 июня 2012 в 21:41 +6
zyy supersmile
но, пойду словарик вазьму!!
с теплом, Светлана!
Ольга Баранова # 2 июня 2012 в 21:47 +8
Спасибо, что Вы заглянули! begu
Анна Магасумова # 5 июня 2012 в 10:37 +5
Английский не понимаю, но очень своеобразно и интересно! smile
Ольга Баранова # 5 июня 2012 в 11:47 +5
Спасибо! Это даже не перевод, а вольная интерпретация, близкая к содержанию оригинала...
flo
ORIT GOLDMANN # 6 июня 2012 в 00:57 +6
best
best
Ольга Баранова # 7 июня 2012 в 16:01 +5
flo
GRAN MERCY !
Лариса Мойшева # 1 июля 2012 в 14:00 +4
hihi live1
А от дамы я просто в восторге!!!
Спасибо от души! super elka
Ольга Баранова # 1 июля 2012 в 14:27 +4
Спасибо, Лариса! dogflo
Юлия Чехранова # 1 августа 2012 в 01:04 +4
так своебразно и интересно, впервые вижу такое, но мне нравится)) scratch
Ольга Баранова # 1 августа 2012 в 01:14 +4
Спасибо, Юлия smile
Лидия Гржибовская # 26 сентября 2012 в 19:28 +3
super
ПРЕКРАСНЫ ЛИМЕРИКИ!
Ольга Баранова # 26 сентября 2012 в 22:04 +3
Спасибо, Лидия, за прочтение и Вашу положительная оценку buket1
Ольга Розенберг # 9 октября 2012 в 00:32 +4
Да, это не просто перевод - это ВОССОЗДАНИЕ произведения. Когда, опуская частности, автор сохраняет главное. Это, безусловно, искусство; это настоящее художественное творчество.
supersmile soln
Ольга Баранова # 3 марта 2013 в 21:07 +2
zst
.. # 25 февраля 2013 в 21:57 +4
Ольга Баранова # 3 марта 2013 в 21:06 +2
Вот, пробую переводить )))
Ольга Постникова # 3 апреля 2013 в 16:36 +2
Оля, очень красиво!Я не могу переводить. К сожалению. Но...в последнее время мне внучка даёт подстрочники, а я пробую их привести в поэтический вид-очень увлекательно. Есть парочка "опусов", надо выложить, послушать Ваше мнение. best
Ольга Баранова # 5 апреля 2013 в 00:15 +1
Оля, это классический английский лимерик, но перевод смысловой, не дословный.
Выкладывайте, конечно! Будет интересно, уверена!
Спасибо!
Татьяна Стафеева # 3 ноября 2013 в 21:56 +2
Олечка, перевод это или близко к тексту, но
лимерики просто великолепные!
osenpar2
Ольга Баранова # 4 ноября 2013 в 21:42 +2
Спасибо, Таня!
Пробовала переводить, да забросила))
)) # 2 января 2014 в 00:25 +1
Красивая интерпретация.Мне понравилось.Спасибо.
Ольга Баранова # 4 января 2014 в 23:28 +1
Благодарю за отзыв !
Валентина Егоровна Серёдкина # 10 февраля 2014 в 22:54 +1
Оля, спасибо! Очень хорошо в переводе... Успехов Вам!
Светлой радости! 38 t07067 soln
Ольга Баранова # 11 февраля 2014 в 22:03 +2
Благодарю Вас, Валентина Егоровна, за неизменное внимание и отзывчивость!
Всего Вам доброго!
Алена Викторова # 8 января 2017 в 17:00 0
t13502 smileded
Влад Колд # 6 августа 2017 в 07:00 0
А это - лучше, чем перевод!
smayliki-prazdniki-34

 

Популярные стихи за месяц
137
129
108
104
98
88
85
81
78
76
75
75
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
72
66
65
65
64
64
63
63
63
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
53
53
35