ГлавнаяПоэзияПародии и юморШуточные стихи → Один комичный менестрель...

 

Один комичный менестрель...

10 ноября 2013 - Лариса Ткаченко

 

 
Один комичный менестрель
Долбать других наметил цель.
Ему стал белый свет не мил,
Он изгалялся, что есть сил -
То представлял себя акыном,
Ходок по винным магазинам,
То вдруг уже – большой бастык ,
Надменен враз его стал лик.
Не знаю уж, жевал ль колючку,
Но от жены имел он взбучку.

Доказывал всем что есть сил,
Что – язвенник, почти не пил.
Играл на «...палка два струна»,
Мечтал о деве, что – стройна.
Но на свою, чудак, беду,
Он ересь нёс и лабуду.
Чтоб заработать уваженье,
Пел песнь про чудное виденье.
Его одолевали глюки,
Плевался он на всех от скуки.
И вот с экрана как-то раз
Ему не в бровь попали – в глаз,
Он смачный получил плевок,
Затих всего лишь на денёк.
Потом опять он стал верблюдом,
Посмешищем, инетным «чудом».
Любил он залегать на дно,
Там водку пить и пить вино,
А доказ этого всем нам –
Ошибки, бьют что по мозгам.


*Бастык – начальник (перевод с казахского)

 

© Copyright: Лариса Ткаченко, 2013

Регистрационный номер №0168793

от 10 ноября 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0168793 выдан для произведения:

 

 
Один комичный менестрель
Долбать других наметил цель.
Ему стал белый свет не мил,
Он изгалялся, что есть сил -
То представлял себя акыном,
Ходок по винным магазинам,
То вдруг уже – большой бастык ,
Надменен враз его стал лик.
Не знаю уж, жевал ль колючку,
Но от жены имел он взбучку.

Доказывал всем что есть сил,
Что – язвенник, почти не пил.
Играл на «...палка два струна»,
Мечтал о деве, что – стройна.
Но на свою, чудак, беду,
Он ересь нёс и лабуду.
Чтоб заработать уваженье,
Пел песнь про чудное виденье.
Его одолевали глюки,
Плевался он на всех от скуки.
И вот с экрана как-то раз
Ему не в бровь попали – в глаз,
Он смачный получил плевок,
Затих всего лишь на денёк.
Потом опять он стал верблюдом,
Посмешищем, инетным «чудом».
Любил он залегать на дно,
Там водку пить и пить вино,
А доказ этого всем нам –
Ошибки, бьют что по мозгам.


*Бастык – начальник (перевод с казахского)

 

Рейтинг: +2 91 просмотр
Комментарии (2)
Эльвира Ищенко # 10 ноября 2013 в 19:00 0
СТИХ ШУТКА,НО С ГЛУБОКИМ СМЫСЛОМ!!! 8ed46eaeebfbdaa9807323e5c8b8e6d9
Лариса Ткаченко # 10 ноября 2013 в 23:27 0
Спасибо Вам, Эльвира, за такой комментарий! 5min