ВЯРТАННЕ.

16 февраля 2012 - Калита Сергей
article27159.jpg

 

 

ВЯРТАННЕ.

 

Гэты верш пераможца Міжнароднага літаратурнага конкурса у польскім горадзе Кжыжыцы за 2010 год. 

 

 

За валошкавым полем,

там, дзе  неба  блакiт,

i такое раздолле –

ад ракi да ракi,  -

ёсць вялiкая пустка.

Там нiхто  не жыве.

Толькi вецер гуляе

у быльнiк траве.

Там звяры не палююць,

птушкам лёту няма,

змрок i ценi вандруюць.

 Што  нi дзень - то зiма.

 

Немагчыма - у магчымым.

 I таму незнарок

неяк раз  з пуцявiны

скрочыу нейкі дзядок.

Доуга блукау  старэча

сярод хмызу, - i вось

перад дзедам пустэча

разляглася. Здалось,

ён  дасюль i iмкнууся,

збiушы  ногi аб глей.

Не жадау, а  вярнууся, -

нiбы жыу тут  раней.

 

 

Азiрнууся нябога 

на далёкi блакiт.

Не  стамiла дарога, -

i ступiу у нябыт.

Крок  за крокам – уцягнууся.

Вецер нават  прыцiх:

няужо хтосьцi вярнууся,

з тых, апошнiх жывых?

Хто калiсьцi у зморак

не загiнуу i хто,

каб не жыць сярод гора

у свет вялiкi  сышоу.

Хто ад болю хавауся, 

але у болi  i жыу,

хто з нядоляй змагауся, 

усiх, хто  знау - перажыу.

Чорны быльнiк змiнала

пад хадою старэчы.

Але раптам – завала.

Рукi дзеда i плечы

задрыжэлi. Па твару 

пакацiлiся слёзы.

За лагчынай  над ярам

шапацелi бярозы. 

 

Так i  плакау нябога,

нiц прыпаушы ля дрэвау,

нiбы дзякавау Богу,

што знайшоу сваё крэва.

Хай вятры тут гуляюць

i нiхто  не жыве,

ён у гэтым адчаю

дагаруе свой век.

Абы сонейка грэла

i не цiснуу мароз,

i  душа не балела...

 

Там,  дзе быльнiк парос

зноу  птушыныя спевы,

рык звяроу i блакiт.

I, здаецца, да крэва

зноу  iдуць  праз нябыт...

 

© Copyright: Калита Сергей, 2012

Регистрационный номер №0027159

от 16 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0027159 выдан для произведения:

 

ВЯРТАННЕ.

Гэты верш пераможца Міжнароднага літаратурнага конкурса у польскім горадзе Кжыжыцы за 2010 год. 

 

За валошкавым полем,

там, дзе  неба  блакiт,

i такое раздолле –

ад ракi да ракi,  -

ёсць вялiкая пустка.

Там нiхто  не жыве.

Толькi вецер гуляе

у быльнiк траве.

Там звяры не палююць,

птушкам лёту няма,

змрок i ценi вандруюць.

 Што  нi дзень - то зiма.

 

Немагчыма - у магчымым.

 I таму незнарок

неяк раз  з пуцявiны

скрочыу нейкі дзядок.

Доуга блукау  старэча

сярод хмызу, - i вось

перад дзедам пустэча

разляглася. Здалось,

ён  дасюль i iмкнууся,

збiушы  ногi аб глей.

Не жадау, а  вярнууся, -

нiбы жыу тут  раней.

 

 

Азiрнууся нябога 

на далёкi блакiт.

Не  стамiла дарога, -

i ступiу у нябыт.

Крок  за крокам – уцягнууся.

Вецер нават  прыцiх:

няужо хтосьцi вярнууся,

з тых, апошнiх жывых?

Хто калiсьцi у зморак

не загiнуу i хто,

каб не жыць сярод гора

у свет вялiкi  сышоу.

 

Хто ад болю хавауся, 

але у болi  i жыу,

 

хто з нядоляй змагауся, 

усiх, хто  знау - перажыу.

Чорны быльнiк змiнала

пад хадою старэчы.

Але раптам – завала.

Рукi дзеда i плечы

 

задрыжэлi. Па твару 

пакацiлiся слёзы.

За лагчынай  над ярам

 

шапацелi бярозы. 

 

Так i  плакау нябога,

нiц прыпаушы ля дрэвау,

нiбы дзякавау Богу,

што знайшоу сваё крэва.

Хай вятры тут гуляюць

i нiхто  не жыве,

ён у гэтым адчаю

дагаруе свой век.

Абы сонейка грэла

i не цiснуу мароз,

i  душа не балела...

 

Там,  дзе быльнiк парос

зноу  птушыныя спевы,

рык звяроу i блакiт.

I, здаецца, да крэва

зноу  iдуць  праз нябыт...

 

Рейтинг: +3 1548 просмотров
Комментарии (8)
Татьяна Гарг # 16 февраля 2012 в 14:17 +1
С интересом прочла. Спасибо!
Очень редко встречаю стихи на белорусском, публикуйте еще!
Я только переводить с бел. пыталась smile
знаменитую "Калыханку" http://garg.ucoz.ru/load/6-1-0-11
Калита Сергей # 16 февраля 2012 в 18:48 +1
Огромное спасибо, что понравилось! Буду публиковать. А то на некоторых сайтах пробовал вставлять что-то на белорусском - читать читают, говорят и язык благозвучный, и нравиться, но - не понимают в большинстве случаев. Тогда я шёл на хитрость и давал стихотворение в двух вариантах, на русском и белорусском. Но, как не крути, на белорусском получается лучше - как-никак, а первоисточник. С уважением С.К. rose
Татьяна Гарг # 16 февраля 2012 в 23:59 +1
Как вариант - ставить под стихом не поэтический перевод, а подстрочник (для тех, кто лениться в онлайл переводчике перевести) :)
Калита Сергей # 17 февраля 2012 в 01:20 0
Может быть. Хотя это не выход - каждое слово не переведёшь. Наверное, пусть будет так, как есть. Кто-нибудь и разберётся. Прозу я не рискую скидывать на белорусском - всё равно читать не будут. Ленятся. Если только какие-нибудь миниатюрки. Это не так масштабно, как многие мои рассказы, а то и повести. На русском скинул по главе - и то редко заходят. хотя кто знает - я ещё тут новичок, не в фаворитах, как на других сайтах. ):)
Жанна Улахович # 8 апреля 2012 в 00:21 +1
Сергей!!! Очень красиво и очень трагично!!! Болит душа за нашу землю, столько ей пришлось пережить!!! Спасибо Вам!!! buket4
Калита Сергей # 8 апреля 2012 в 12:19 0
Это вам огоромное спасибо, Жанна! Рад, что понравилось.
Никак наша земля не может оправиться от боли и горя. Не одно, так другое...
Татьяна # 26 мая 2012 в 19:15 +1
Серёжа! Потрясающе! v Словно былинный напев!!! best Очень понравилось! supersmile
Калита Сергей # 26 мая 2012 в 21:49 0
Огромное спасибо, Алёнушка!
Это стихотворение я перевёл недавно на русский язык, но, видимо, получилось не очень удачно - утратилась первоначальная напевность. А может мне так кажется. И вышло вроде бы ничего. Не помню, загружал я этот стих на русском здесь или нет.
sneg soln 30
 

 

Популярные стихи за месяц
126
96
Подруги 11 ноября 2017 (Татьяна Петухова)
92
85
71
64
63
63
62
Перчатка 19 ноября 2017 (Виктор Лидин)
59
59
Осеннее 11 ноября 2017 (Нина Колганова)
54
53
51
48
47
46
45
Еще не ночь... 4 декабря 2017 (Виктор Лидин)
44
43
43
43
Синички 20 ноября 2017 (Тая Кузмина)
43
41
36
36
34
34
34
29