Анодированные пороги
Алюминиевые пороги: одноуровневые и разноуровневые. Все цвета в наличии
profil-opt.ru

ВЯРТАННЕ.

16 февраля 2012 - Калита Сергей
article27159.jpg

 

 

ВЯРТАННЕ.

 

Гэты верш пераможца Міжнароднага літаратурнага конкурса у польскім горадзе Кжыжыцы за 2010 год. 

 

 

За валошкавым полем,

там, дзе  неба  блакiт,

i такое раздолле –

ад ракi да ракi,  -

ёсць вялiкая пустка.

Там нiхто  не жыве.

Толькi вецер гуляе

у быльнiк траве.

Там звяры не палююць,

птушкам лёту няма,

змрок i ценi вандруюць.

 Што  нi дзень - то зiма.

 

Немагчыма - у магчымым.

 I таму незнарок

неяк раз  з пуцявiны

скрочыу нейкі дзядок.

Доуга блукау  старэча

сярод хмызу, - i вось

перад дзедам пустэча

разляглася. Здалось,

ён  дасюль i iмкнууся,

збiушы  ногi аб глей.

Не жадау, а  вярнууся, -

нiбы жыу тут  раней.

 

 

Азiрнууся нябога 

на далёкi блакiт.

Не  стамiла дарога, -

i ступiу у нябыт.

Крок  за крокам – уцягнууся.

Вецер нават  прыцiх:

няужо хтосьцi вярнууся,

з тых, апошнiх жывых?

Хто калiсьцi у зморак

не загiнуу i хто,

каб не жыць сярод гора

у свет вялiкi  сышоу.

Хто ад болю хавауся, 

але у болi  i жыу,

хто з нядоляй змагауся, 

усiх, хто  знау - перажыу.

Чорны быльнiк змiнала

пад хадою старэчы.

Але раптам – завала.

Рукi дзеда i плечы

задрыжэлi. Па твару 

пакацiлiся слёзы.

За лагчынай  над ярам

шапацелi бярозы. 

 

Так i  плакау нябога,

нiц прыпаушы ля дрэвау,

нiбы дзякавау Богу,

што знайшоу сваё крэва.

Хай вятры тут гуляюць

i нiхто  не жыве,

ён у гэтым адчаю

дагаруе свой век.

Абы сонейка грэла

i не цiснуу мароз,

i  душа не балела...

 

Там,  дзе быльнiк парос

зноу  птушыныя спевы,

рык звяроу i блакiт.

I, здаецца, да крэва

зноу  iдуць  праз нябыт...

 

© Copyright: Калита Сергей, 2012

Регистрационный номер №0027159

от 16 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0027159 выдан для произведения:

 

ВЯРТАННЕ.

Гэты верш пераможца Міжнароднага літаратурнага конкурса у польскім горадзе Кжыжыцы за 2010 год. 

 

За валошкавым полем,

там, дзе  неба  блакiт,

i такое раздолле –

ад ракi да ракi,  -

ёсць вялiкая пустка.

Там нiхто  не жыве.

Толькi вецер гуляе

у быльнiк траве.

Там звяры не палююць,

птушкам лёту няма,

змрок i ценi вандруюць.

 Што  нi дзень - то зiма.

 

Немагчыма - у магчымым.

 I таму незнарок

неяк раз  з пуцявiны

скрочыу нейкі дзядок.

Доуга блукау  старэча

сярод хмызу, - i вось

перад дзедам пустэча

разляглася. Здалось,

ён  дасюль i iмкнууся,

збiушы  ногi аб глей.

Не жадау, а  вярнууся, -

нiбы жыу тут  раней.

 

 

Азiрнууся нябога 

на далёкi блакiт.

Не  стамiла дарога, -

i ступiу у нябыт.

Крок  за крокам – уцягнууся.

Вецер нават  прыцiх:

няужо хтосьцi вярнууся,

з тых, апошнiх жывых?

Хто калiсьцi у зморак

не загiнуу i хто,

каб не жыць сярод гора

у свет вялiкi  сышоу.

 

Хто ад болю хавауся, 

але у болi  i жыу,

 

хто з нядоляй змагауся, 

усiх, хто  знау - перажыу.

Чорны быльнiк змiнала

пад хадою старэчы.

Але раптам – завала.

Рукi дзеда i плечы

 

задрыжэлi. Па твару 

пакацiлiся слёзы.

За лагчынай  над ярам

 

шапацелi бярозы. 

 

Так i  плакау нябога,

нiц прыпаушы ля дрэвау,

нiбы дзякавау Богу,

што знайшоу сваё крэва.

Хай вятры тут гуляюць

i нiхто  не жыве,

ён у гэтым адчаю

дагаруе свой век.

Абы сонейка грэла

i не цiснуу мароз,

i  душа не балела...

 

Там,  дзе быльнiк парос

зноу  птушыныя спевы,

рык звяроу i блакiт.

I, здаецца, да крэва

зноу  iдуць  праз нябыт...

 

Рейтинг: +3 839 просмотров
Комментарии (8)
Татьяна Гарг # 16 февраля 2012 в 14:17 +1
С интересом прочла. Спасибо!
Очень редко встречаю стихи на белорусском, публикуйте еще!
Я только переводить с бел. пыталась smile
знаменитую "Калыханку" http://garg.ucoz.ru/load/6-1-0-11
Калита Сергей # 16 февраля 2012 в 18:48 +1
Огромное спасибо, что понравилось! Буду публиковать. А то на некоторых сайтах пробовал вставлять что-то на белорусском - читать читают, говорят и язык благозвучный, и нравиться, но - не понимают в большинстве случаев. Тогда я шёл на хитрость и давал стихотворение в двух вариантах, на русском и белорусском. Но, как не крути, на белорусском получается лучше - как-никак, а первоисточник. С уважением С.К. rose
Татьяна Гарг # 16 февраля 2012 в 23:59 +1
Как вариант - ставить под стихом не поэтический перевод, а подстрочник (для тех, кто лениться в онлайл переводчике перевести) :)
Калита Сергей # 17 февраля 2012 в 01:20 0
Может быть. Хотя это не выход - каждое слово не переведёшь. Наверное, пусть будет так, как есть. Кто-нибудь и разберётся. Прозу я не рискую скидывать на белорусском - всё равно читать не будут. Ленятся. Если только какие-нибудь миниатюрки. Это не так масштабно, как многие мои рассказы, а то и повести. На русском скинул по главе - и то редко заходят. хотя кто знает - я ещё тут новичок, не в фаворитах, как на других сайтах. ):)
Жанна Улахович # 8 апреля 2012 в 00:21 +1
Сергей!!! Очень красиво и очень трагично!!! Болит душа за нашу землю, столько ей пришлось пережить!!! Спасибо Вам!!! buket4
Калита Сергей # 8 апреля 2012 в 12:19 0
Это вам огоромное спасибо, Жанна! Рад, что понравилось.
Никак наша земля не может оправиться от боли и горя. Не одно, так другое...
Татьяна # 26 мая 2012 в 19:15 +1
Серёжа! Потрясающе! v Словно былинный напев!!! best Очень понравилось! supersmile
Калита Сергей # 26 мая 2012 в 21:49 0
Огромное спасибо, Алёнушка!
Это стихотворение я перевёл недавно на русский язык, но, видимо, получилось не очень удачно - утратилась первоначальная напевность. А может мне так кажется. И вышло вроде бы ничего. Не помню, загружал я этот стих на русском здесь или нет.
sneg soln 30