ЗАЗЕРКАЛЬЕ

26 ноября 2014 - Ольга МАРИОЛИ
article255446.jpg

детский стишок

Разгадать попытайся секреты 
зазеркального мира иного,
Чтобы знать на вопросы ответы 
иллюзорного и неземного.

Только помни, что в ЗАЗЕРКАЛЬЕ - отражение наоборот!
Станет некогда левое - правым. Ну, и задом все наперед!!

wink

Ольга Мариоли/ 2014

© Copyright: Ольга МАРИОЛИ, 2014

Регистрационный номер №0255446

от 26 ноября 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0255446 выдан для произведения:
Разгадать попытайся секреты 
зазеркального мира иного,
Чтобы знать на вопросы ответы 
иллюзорного и неземного.


Только помни, что в зазеркалье 
- отражение наоборот…
Станет левое в зеркале правым, 
ну и задом все наперед…


Ольга Мариоли
 
Рейтинг: +4 904 просмотра
Комментарии (20)
Евгений Перьминов # 26 ноября 2014 в 20:11 +2
040a6efb898eeececd6a4cf582d6dca6
Ольга МАРИОЛИ # 28 ноября 2014 в 20:31 +1
Спасибо за букет, Евгений! dogflo
Серов Владимир # 26 ноября 2014 в 20:36 +2
Класс! super
Ольга МАРИОЛИ # 28 ноября 2014 в 20:32 +1
Спасибо, Владимир!!! joke
Надежда Киселева # 27 ноября 2014 в 14:09 +2
Интересно и познавательно! smile
Ольга МАРИОЛИ # 28 ноября 2014 в 20:33 +1
Спасибо за отзыв, Надежда! 0719b25b574c0631eab8790339963c6a
Всеволод Селоустьев # 15 января 2020 в 14:09 +1
Да, Зазеркалье загадочная страна... Ванька-Встанька сидит на заборе, а Лев сражается с Единорогом за корону. И ещё там приходится табанить.)
- Табань, говорю я!
— Зачем вы так часто повторяете это слово? — сказала, наконец, Алиса, немножко обиженным тоном. — Вы ведь видите, что я не понимаю.
— Тебе и не надо понимать, — сказала Овца. — Тебе надо табанить!

Хороший стих, Оля, о загадочном зазеркалье! В которое попасть можно только будучи ребёнком...

- Так вот я тебе задам вопрос. Сколько тебе лет, ты сказала?
Алиса быстро подсчитала и сказала:
— Семь лет, шесть месяцев.
— Семь лет и шесть месяцев, — задумчиво повторил Ванька-Встанька. — Неудобный возраст. Если бы ты спросила моего совета, я сказал бы тебе: "Остановись на семи!" Но теперь слишком поздно!))

Хорошего настроения Вам, Оля!
cvetok-7
Ольга МАРИОЛИ # 15 января 2020 в 16:53 +1
Барабанный бой несся сразу со всех сторон. Воздух дрожал от барабанной дроби.
Алисе уже казалось, что барабанят внутри ее головы, сотрясая барабанные перепонки.
– Они, кажется, вступили в смертный бой за корону? – спросила Алиса Короля.
– То-то и оно, – усмехнулся Король. – Но самое забавное, что дерутся они за мою корону! Пошли скорей, полюбуемся!!

«Такое только в цирке и увидишь», – подумала Алиса, спеша вслед за Королем.
И на бегу в голове у нее возник забавный стишок:

Раз за царскую корону бились Лев с Единорогом,
А потом Единорога Лев гонял по всем дорогам.
Кто им хлеба дал, кто булки, дали пряников обоим,
Но из города прогнали с барабанным громким боем!

korona
Всеволод Селоустьев # 15 января 2020 в 18:43 +1
Единорог собирался уже ускакать дальше, но в это время он заметил Алису. Он тотчас же повернул, остановился перед нею и долго смотрел на нее с видом чрезвычайного отвращения.
— Что это такое? — сказал он, наконец.
— Это ребенок, — живо ответил Саймэр и подошел, чтобы представить Алису Единорогу, — Мы только сегодня нашли его.
— Я всегда думал, что дети сказочные чудовища, — сказал Единорог. — Оно живое?
— Оно умеет даже говорить, — важно сказал Саймэр.
Единорог мечтательно посмотрел на Алису и сказал:
— Говори, ребенок.
— Вы знаете, — сказала она, — я тоже всегда думала, что единороги сказочные чудовища. Я никогда раньше не видела живого Единорога.

— Но теперь, когда мы увидели друг друга, я тебе предлагаю такую сделку, — сказал Единорог: — я поверю в тебя, если ты поверишь в меня. По рукам?
— Пожалуйста, — сказала Алиса.

Так Льва с Единорогом только барабанным боем и прогонишь, а иначе, никак))
lady-6
Ольга МАРИОЛИ # 15 января 2020 в 19:24 +1
smajlik-5

- Королевы в сделки не вступают! - гордо выпрямившись, сказала Белая Королева.
- Лучше бы они в споры не вступали, - подумала Алиса.
- Не будем ссориться! - забеспокоилась Белая Королева. - Скажи мне лучше, языки-то ты знаешь? Как по-французски "фу ты, ну ты"?
- А что это значит? - спросила Алиса.
- Понятия не имею!
- Кстати, - проговорила Белая Королева, - на прошлой неделе во все пятницы у нас была такая гроза!
Алиса была в замешательстве.
- У нас, - сказала она, - больше одной пятницы на неделе не бывает!
- Какое убожество! - фыркнула Черная Королева. - Ну а у нас бывает семь пятниц на неделе!
Алиса вздохнула и подумала, что с ее стороны спорить с Королевами было бы невежливо. И промолчала…

lady-17
Ольга МАРИОЛИ # 15 января 2020 в 17:12 +1
Спасибо, Всеволод, за забавный комментарий. Я в детстве иногда любила прогуляться с Алисой по странам чудес и зазеркальям!

read-2

А свой стишок я сочинила вместе с 8-ми летней племяшей, которая в то время тоже увлеклась кэрролловской Алисой и ее такими занимательными, но весьма странными странствиями!

muha

- Я могу рассказать только о том, что было сегодня, – сказала Алиса. – Про то, что было вчера, рассказывать нечего, потому что вчера я была другая!

snegur
Всеволод Селоустьев # 15 января 2020 в 18:50 +1
Да, с детворой конечно интересно прогуляться по разным сказкам))
read

Черная Королева прервала его, сказав Белой Королеве:
— Я вас приглашаю сегодня вечером на обед, который устраивает Алиса.
Белая Королева слабо улыбнулась и сказала:
— А я приглашаю вас.
— Я вовсе не знала, что я устраиваю обед, — сказала Алиса. — Но если я его действительно устраиваю, так это я должна приглашать гостей.
— Мы тебе даем возможность сделать это,— заметила Черная Королева. — Ты, по-видимому, взяла немного уроков по части хороших манер.
— Хорошим манерам не обучают на уроках, — сказала Алиса. — На уроках учат сложению и подобным вещам.
autumn-2
Ольга МАРИОЛИ # 15 января 2020 в 19:35 +1
- Сложению тебя обучили? - спросила Белая Королева. - Сколько будет один плюс один плюс один плюс один плюс один..............?
- Я не знаю, - ответила Алиса. - Я сбилась со счета.
- Сложения не знает, - сказала Черная Королева. - А Вычитание знаешь? Отними из восьми девять.
- Этого я не знаю, но зато...
- Вычитания не знает, - сказала Белая Королева. - А Деление? Раздели буханку хлеба ножом - что будет?
- По-моему... - начала Алиса, но тут вмешалась Черная Королева.
- Бутерброды, конечно, - сказала она.

read-2

- А вот еще пример на Вычитание. Отними у собаки кость - что останется?
Алиса задумалась.
- Должно быть, ничего.
- Опять неверно, - сказала Черная Королева. - Останется собачье терпение!
- Не понимаю...
- Если она убежит, ее терпение останется, верно? - торжествующе воскликнула Королева.
- А, может, ее терпение тоже убежит, только в другую сторону - без тени улыбки промолвила Алиса.
А про себя же подумала:
- Какой потрясающий вздор мы все здесь несем!
Всеволод Селоустьев # 15 января 2020 в 20:24 +1
— А ответы на полезные вопросы ты знаешь? — начала опять Черная Королева. — Как делается хлеб?
— Это я знаю, — живо воскликнула Алиса.— Начинается с муки.
— Ты делаешь неправильное ударение! — перебила ее Черная Королева. — Надо говорить: не мукИ, а мУки. И мУка начинается не сначала, а когда хлеб сажают в печку.
— Обмахни ей веером голову! — с беспокойством перебила их Черная Королева. — Ее ударило в жар, оттого что она так много думала.
smajlik-11
Ольга МАРИОЛИ # 15 января 2020 в 21:16 +1
smajlik-3

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Обойся Бармаглота, сын, он зол, свирлеп и дик.
А в куще рымит исполин - злопастный Брандашмыг.

Бубух-бубух горит нава, взы-взы стрижает меч.
Ува-ува и голова барабардает с плеч!!

О светозарный мальчик мой, ты победил в бою.
О храброславленный герой, тебе хвалу пою!

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове
tanzy3
Всеволод Селоустьев # 16 января 2020 в 06:46 +1
Классный стишок! Мне он всегда нравился)
Кстати, переводы стихов кажется делала Щепкина-Куперник.
А она поэт-переводчик отличный.

Спасибо, Оля, за то, что напомнили об этой чудесной сказке про не менее чудесную девочку Алису))
rezat
Ольга МАРИОЛИ # 16 января 2020 в 22:02 +1
Этот "Бармаглот" - такая очаровательная галиматья в переводе Дины Орловой!
Но даже в ней (если захотеть), можно отыскать смысл.
Дети любят это делать!
read-11

Спасибо, Всеволод, за то, что составили мне компанию и вместе со мной повспоминали замечательное аллегорическое произведение Чарльза Доджсона. c0411
Всеволод Селоустьев # 16 января 2020 в 22:49 +1
Сорри, перевод стихов сделала Щепкина-Куперник в сказке "Алиса в Зазеркалье"

СКАЗКА «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ» ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА (1865) С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ДЖОНА ТЕННИЕЛА (1872)
Перевод В. А. Азова; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1924.
Я этот просто вариант книги прочитал и подумал, что и в "Алисе в стране чудес" тоже она переводила стихи))

А " Алиса в стране чудес" там разные переводы самой сказки. "Например перевод Нины Демуровой ближе к оригиналу. Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей." Есть ещё Набокова перевод, но он более адаптирован к русскому варианту сказки.
А стихи да, оказывается переводила Д. Орловская. Также есть варианты с переводами С.Я Маршака.

"То же относится и к стихам, включённым в перевод Демуровой (стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой) - собственно говоря, эти стихи – второе отражение. Сначала был оригинал – стихи английских поэтов. Потом Кэрролл их спародировал в своей книге, а потом эту пародию уже перевели на русский язык. Для хорошего перевода стихов из «Алисы», таким образом, нужно иметь в виду и оригинал, и пародию. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени."

Да, Чарльз Доджсон, известный нам под псевдонимом Льюис Кэролл)

read-3

Благодарю ещё раз, Оля, за внимание и интересную беседу!)
smayliki-prazdniki-34

P.S. Нашёл в сети все три варианта перевода- Демуровой, Заходера и Набокова. Почитаю))
Ольга МАРИОЛИ # 16 января 2020 в 23:28 +1
Я уже подзабыла фамилию переводчицы и неправильно ее написала: не Орлова, а Орловская!
Посмотрела сейчас в векипедии: Дина Григорьевна Орловская (1925 — 1969) — советская переводчица поэзии, более всего известная переводом стихотворения «Бармаглот» из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Наиболее значительный успех Орловской связан с её творческим содружеством с Ниной Демуровой: вместе (Демурова — прозу, Орловская — стихи) они перевели с английского языка книгу Льюиса Кэрролла об Алисе и сказку Дж.М.Барри «Питер Пэн и Венди».
А дома у меня книга в переводе Бориса Заходера)))
Всеволод Селоустьев # 16 января 2020 в 23:46 +1
Да, это мелочи Орлова-Орловская... всего в голове не удержишь.
Я ещё хотел посмотреть, чем она замечательна, так как ранее не слышал о ней, но Вы уже и написали по ней информацию. Поищу ещё с Маршаком переводы "Алисы".
Вот сейчас тоже в переводе Заходера почитаю сказку. Перевод Нины Демуровой прочёл))
read-2