ГлавнаяСтихиДетские разделыСтихи для детей → Томми Таккер - Сказки матушки Гусыни

Томми Таккер - Сказки матушки Гусыни

21 апреля 2019 - Владимир Голубихин
article445959.jpg
- Томми Такер непослушен,
Запоёт в углу на ужин!
- Ну а, кушать будет он?
- Пряники с орешками.
- Угостишь его ремнём?
Может быть, не нужно?
- Если с этим не помешкать,
Будет здрав до свадьбы Том.


Little Tommy Tucker,
Sings for his supper.
What shall he eat?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without e'er a knife?
How will he be married
Without e'er a wife.

© Copyright: Владимир Голубихин, 2019

Регистрационный номер №0445959

от 21 апреля 2019

[Скрыть] Регистрационный номер 0445959 выдан для произведения: - Томми Такер непослушен,
Запоёт в углу на ужин!
- Ну а, кушать будет он?
- Пряники с орешками.
- Угостишь его ремнём?
Может быть, не нужно?
- Если с этим не помешкать,
Будет здрав до свадьбы Том.


Little Tommy Tucker,
Sings for his supper.
What shall he eat?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without e'er a knife?
How will he be married
Without e'er a wife.
 
Рейтинг: 0 345 просмотров
Комментарии (7)
Валентин Камчатников # 24 апреля 2019 в 03:56 0
Вы опять? Вот Вам подстрочник:

Маленький Томми Таккер
Поёт за свой ужин.
Что он будет есть?
Белый хлеб с маслом.
Как он его разрежет,
Не имея ножа?
Так же, как он поженится,
Не имея жены.

Когда вы пишете перевод, Вы должны постараться дать представление об оригинале, а не о том, что Вы фантазируете по этому поводу. И абсолютно недопустима здесь никакая отсебятина: ни орешки, ни ремень, потому что этого нет в оригинале. Я очень люблю Mother Goose Rhymes и издеваться над ними не дам. Чем кропать каждый день по пять - шесть убогих переводов, лучше хоть один довели бы до ума. И помните, что писать стихи нужно русским литературным языком. Постоянное употребление Вами просторечных и малограмотных слов свидетельствует только о Вашей недостаточной квалификации, как поэта. Это, если хотите, неуважение к читателям. И, уж если переводить блейковского "Тигра", то нужно быть уверенным, что Ваш перевод, может, и не превзойдёт знаменитый перевод Маршака, но ему не уступит. Иначе зачем писать?
Уф, я всё сказал. До свидания. Простите, но Вас читать неинтересно.
Владимир Голубихин # 24 апреля 2019 в 07:37 0
Любить и понимать - разные вещи, вы в суть вникните сказанного. Мои переводы Матушки гусыни раскрывают именно суть для русского читателя. Если вы копнете поглубже - поймете.
Остальное - о просторечии и прочем обо мне как о поэте - оставляю Вам.
И читать, или не читать - ваше право.
И я не стремлюсь превзойти кого-либо, тем более тех кого почитаю, но стараюсь раскрыть смысл и суть произведения, переведенного неубедительно.
И почему вы решили, что я кропаю по несколько стишков день - они все давно выложены на других сайтах - стоит лишь погуглить - вы же это умеете, судя по вашим подстрочникам - это мой камешек в ваш огород - не могу отказать себе в удовольствии наказать глупость - да я бываю очень зол, что поделать.
По поводу Тигра - не вам судить, но времени. И, конечно, ДО СВИДАНИЯ...
Владимир Голубихин # 24 апреля 2019 в 07:57 0
Еще о просторечии - сказки сочинены в большинстве случаев именно простыми людьми.
А вот попробуйте представить себе театр Шекспира, забитый неграмотным людом, которому понятен смысл происходящего на сцене - то есть смысл высокой поэзии, выраженный именно простыми словами, а не переводами, где голову сломать можно, продираясь сквозь дебри высочайшей поэзии отечественных переводов. Ась?
А как же откровенно пошлые шутки Шекспира? Ах, да - в поэзии секса нет...
Кстати, Генриха Пятого перевожу уже много лет, и не успею, многого не успею, а жаль, мне жаль.
Валентин Камчатников # 24 апреля 2019 в 23:26 0
Все свои подстрочники я пишу сам. Я достаточно знаю язык, чтобы не прибегать к помощи словарей. Разве что иногда. Я ежедневно говорю на нём последние 20 лет.
Немного непонятно, какую суть Вы раскрываете именно для русского читателя? А для немца или поляка она будет другой? Не такой, как для русского?
На русский язык "Матушку Гусыню" переводили в основном Маршак и Токмакова. Их переводы неубедительны?
И ещё. Неграмотному люду не Шекспире делать нечего. И слава богу. Пусть поднимается до уровня гения. Не Шекспира же под них адаптировать.
Владимир Голубихин # 24 апреля 2019 в 23:51 0
Вы меня совсем разочаровали... Ладно, оставим.
О переводах - увы, но факт - многие переводы, и у Маршака тоже, неубедительны. Почему? Ну вы же, можно считать, носитель языка. Попробуйте сами разобраться, если у вас к тому сильный интерес присутствует.
Интересно, а что бы ответил сам Шекспир на вашу реплику - де бедным вход в театр воспрещен, бо им там ничего-то не понять из умных его слов.
Думаю, Шекспир умер бы от голода, и мы никогда б о нём не узнали. Нет?
А впрочем... умному достаточно.
Владимир Голубихин # 24 апреля 2019 в 08:16 0
И еще - в сказках, как и у Шекспира много игры слов, часто непереводимой. Попробуйте раскрыть хоть одну.
Владимир Голубихин # 24 апреля 2019 в 07:40 0
Сказки Матушки Гусыни я еще не все выложил - будет повод Вам пошуметь. Это хорошо - хуже, когда громкое молчание.