Как бы

7 декабря 2017 - Карим Азизов
Человечество, случайно сохранившись, да к тому же невероятно расплодившись, дотянуло до 21 века. И полностью отдавшись прогрессу науки и техники насоздавало себе кучу проблем. Жизнь хомо нашего сапиенса не только удлинилась, но и невероятно усложнилась. Нации, национальности, народности, племена, кланы… Палитра культур, религий, обычаев, образа жизни.
В детском возрасте человечества всё было просто и однозначно. Хорошо – плохо, добрый – злой, свой – чужой, мужчина – женщина, отец – мать.
Но появилось градации этих простых понятий. Доброе зло – ложь во благо и злое добро – это которое с кулаками. А нормально – это лучше, чем плохо или хуже, чем хорошо? А предавший свою страну ради нашей – свой или чужой? И как называть теперь третий пол, официально признаваемый в некоторых странах выжившей из ума старушки Европы? А «родитель 1», в отличие от «родителя 2» - это мама или папа?
Человек, чтобы выжить, ел всегда и всё. Но появляется религия и она вводит ограничения. У иудеев и мусульман стало нельзя есть свинину, у индуистов – говядину. И если у первых свинья – это нечистое животное, то у вторых с точностью до наоборот – корова животное священное.
Опять же неоднозначно воспринимается чёрная кошка. В Древнем Египте она тоже попала в разряд почитаемых. Невзирая на цвет. Но до сих пор считается, что встреча с чёрной кошкой не сулит ничего хорошего. Хотя в отличие от материковой Европы, на Британских островах зверь именно такого колера сулит удачу.
Такое же нехорошее отношение к числу 13. Его объявили несчастливым и стали игнорировать. А если 13-е число месяца совпадёт ещё с пятницей, то вообще караул – всё в этот день пойдёт наперекосяк.
А вот китайцам на это число наплевать. У них свой изгой – цифра 4. Так вот неудачно иероглиф, обозначающий её совпал с иероглифом «смерть».
Да что там числа. С одними и теми же словами не всё так просто! В разных диалектах одного и того же языка одно и то же слово означает совершенно несхожие понятия.  
Как-то наш соотечественник Владимир, хорошо владеющий испанским языком, оказался в Аргентине. В одном из магазинов Буэнос-Айреса он присмотрел себе кожаную куртку. Обращаясь к девушке-продавцу, сказал, что хочет купить эту куртку. При этих словах очень милая, улыбающаяся девушка как-то разом потушила улыбку и странно на него посмотрела. Так, словно покупатель сморозил явную глупость. Владимир, подумав, что недостаточно чётко или как-то неправильно сказал, медленно повторил, что хочет купить вот эту куртку. Девушка прыснула в кулачок и позвала свою товарку. Теперь уже две девушки с явным интересом стали разглядывать ненормального покупателя. Владимир, почувствовав себя обезьяной в зоопарке, покинул странный магазин. Как потом он выяснил у знакомого аргентинца, купить на аргентинском диалекте испанского языка означает вступить в половую связь. И Владимиру стала понятна реакция девушек на извращенца, собиравшегося это сделать с курткой.
Подобный конфуз может произойти с нами за границей не только со словами, но и с жестами. Нередко один и тот же жест у разных народов может иметь не только различное, но и прямо противоположное значение.
        В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца, указывая на два кофе или две порции чего-либо – это жесткое оскорбление, подобное плевку в лицо. Француз или итальянец, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по своей голове. Немец шлепает себя ладонью по лбу, как бы этим говоря: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывает, как он доволен собой. Значение «ОК» (о кей) хорошо известно во всех англоязычных странах, а также в Европе и Азии, но в некоторых странах этот жест имеет другое значение и происхождение. Например, во Франции он означает «ноль» или «ничего», в Японии – «деньги», а в некоторых странах Средиземноморского бассейна этот жест используется для обозначения гомосексуальности мужчины.
Появился Интернет. Уж казалось бы, что ещё может быть более унифицированным? Ан нет, даже здесь есть расхождения. Почтовый символ @ у нас называют «собака», в Америке и Финляндии – «кошка», в Тайване – «мышка», Венгрии – «червяк», в Греции – «уточка», в Швеции – «слон», в Италии – «улитка», в Японии – «водоворот», в Израиле – «штрудель» …
     Неоднозначность нашей жизни показательна в «вирусе», поразившем речь современных россиян. По своей массовости эта эпидемия оставила далеко позади и СПИД, и птичий, и свиной и обычные человечьи гриппы. «Вирус» не щадит практически все слои населения от Калининграда до Камчатки независимо от пола, возраста и социального положения. Причём от него страдает не телесное здоровье россиян, а чистота и осмысленность их речи.
        И это, как можно подумать, не нецензурная её составляющая. Мат россиянам, похоже, уже не одолеть не только в бытовом общении, но даже на ТВ. Если не только обычные граждане, но даже публичные люди, известные деятели культуры и искусства, заведомо зная, что их снимают, не могут сдержаться.
   Возникает закономерный вопрос: так что же за вирус имеет в виду автор, и  почему о нём не сообщалось в СМИ и вообще, как эта напасть называется?
    А имеется в виду, казалось бы, невинное словосочетание «как бы», способное извратить смысл любого высказывания. Что с успехом и делает.
   - У вас есть дети? – спрашивают одного из героев телепередачи. У меня как бы сын – отвечает счастливый отец. Т.е., получается, он до конца не уверен в половой принадлежности наследника и, возможно, у него как бы дочь.
   - Мы с ним как бы друзья – отвечает школьник, когда его спрашивают, как он относится к однокласснику. С таким же успехом он мог сказать, что они как бы враги.
   А что, интересно, значила загадочная фраза на одном из ток-шоу: «Я была как бы беременна»? Надо полагать, будущая мамаша притворялась, что она в положении или же на самом деле была беременной, но частично?
   Перефразируя известное выражение можно сказать, что это не было бы так грустно, если не было так смешно. Может, всё же будем следить за своей речью, и говорить на русском, а не как бы русском языке? Как бы* это было хорошо!
 
   *Автор себе не противоречит: здесь это злополучное «как бы» вполне уместно.
                                                               

 

© Copyright: Карим Азизов, 2017

Регистрационный номер №0403831

от 7 декабря 2017

[Скрыть] Регистрационный номер 0403831 выдан для произведения: Человечество, случайно сохранившись, да к тому же невероятно расплодившись, дотянуло до 21 века. И полностью отдавшись прогрессу науки и техники насоздавало себе кучу проблем. Жизнь хомо нашего сапиенса не только удлинилась, но и невероятно усложнилась. Нации, национальности, народности, племена, кланы… Палитра культур, религий, обычаев, образа жизни.
В детском возрасте человечества всё было просто и однозначно. Хорошо – плохо, добрый – злой, свой – чужой, мужчина – женщина, отец – мать.
Но появилось градации этих простых понятий. Доброе зло – ложь во благо и злое добро – это которое с кулаками. А нормально – это лучше, чем плохо или хуже, чем хорошо? А предавший свою страну ради нашей – свой или чужой? И как называть теперь третий пол, официально признаваемый в некоторых странах выжившей из ума старушки Европы? А «родитель 1», в отличие от «родителя 2» - это мама или папа?
Человек, чтобы выжить, ел всегда и всё. Но появляется религия и она вводит ограничения. У иудеев и мусульман стало нельзя есть свинину, у индуистов – говядину. И если у первых свинья – это нечистое животное, то у вторых с точностью до наоборот – корова животное священное.
Опять же неоднозначно воспринимается чёрная кошка. В Древнем Египте она тоже попала в разряд почитаемых. Невзирая на цвет. Но до сих пор считается, что встреча с чёрной кошкой не сулит ничего хорошего. Хотя в отличие от материковой Европы, на Британских островах зверь именно такого колера сулит удачу.
Такое же нехорошее отношение к числу 13. Его объявили несчастливым и стали игнорировать. А если 13-е число месяца совпадёт ещё с пятницей, то вообще караул – всё в этот день пойдёт наперекосяк.
А вот китайцам на это число наплевать. У них свой изгой – цифра 4. Так вот неудачно иероглиф, обозначающий её совпал с иероглифом «смерть».
Да что там числа. С одними и теми же словами не всё так просто! В разных диалектах одного и того же языка одно и то же слово означает совершенно несхожие понятия.  
Как-то наш соотечественник Владимир, хорошо владеющий испанским языком, оказался в Аргентине. В одном из магазинов Буэнос-Айреса он присмотрел себе кожаную куртку. Обращаясь к девушке-продавцу, сказал, что хочет купить эту куртку. При этих словах очень милая, улыбающаяся девушка как-то разом потушила улыбку и странно на него посмотрела. Так, словно покупатель сморозил явную глупость. Владимир, подумав, что недостаточно чётко или как-то неправильно сказал, медленно повторил, что хочет купить вот эту куртку. Девушка прыснула в кулачок и позвала свою товарку. Теперь уже две девушки с явным интересом стали разглядывать ненормального покупателя. Владимир, почувствовав себя обезьяной в зоопарке, покинул странный магазин. Как потом он выяснил у знакомого аргентинца, купить на аргентинском диалекте испанского языка означает вступить в половую связь. И Владимиру стала понятна реакция девушек на извращенца, собиравшегося это сделать с курткой.
Подобный конфуз может произойти с нами за границей не только со словами, но и с жестами. Нередко один и тот же жест у разных народов может иметь не только различное, но и прямо противоположное значение.
        В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца, указывая на два кофе или две порции чего-либо – это жесткое оскорбление, подобное плевку в лицо. Француз или итальянец, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по своей голове. Немец шлепает себя ладонью по лбу, как бы этим говоря: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывает, как он доволен собой. Значение «ОК» (о кей) хорошо известно во всех англоязычных странах, а также в Европе и Азии, но в некоторых странах этот жест имеет другое значение и происхождение. Например, во Франции он означает «ноль» или «ничего», в Японии – «деньги», а в некоторых странах Средиземноморского бассейна этот жест используется для обозначения гомосексуальности мужчины.
Появился Интернет. Уж казалось бы, что ещё может быть более унифицированным? Ан нет, даже здесь есть расхождения. Почтовый символ @ у нас называют «собака», в Америке и Финляндии – «кошка», в Тайване – «мышка», Венгрии – «червяк», в Греции – «уточка», в Швеции – «слон», в Италии – «улитка», в Японии – «водоворот», в Израиле – «штрудель» …
     Неоднозначность нашей жизни показательна в «вирусе», поразившем речь современных россиян. По своей массовости эта эпидемия оставила далеко позади и СПИД, и птичий, и свиной и обычные человечьи гриппы. «Вирус» не щадит практически все слои населения от Калининграда до Камчатки независимо от пола, возраста и социального положения. Причём от него страдает не телесное здоровье россиян, а чистота и осмысленность их речи.
        И это, как можно подумать, не нецензурная её составляющая. Мат россиянам, похоже, уже не одолеть не только в бытовом общении, но даже на ТВ. Если не только обычные граждане, но даже публичные люди, известные деятели культуры и искусства, заведомо зная, что их снимают, не могут сдержаться.
   Возникает закономерный вопрос: так что же за вирус имеет в виду автор, и  почему о нём не сообщалось в СМИ и вообще, как эта напасть называется?
    А имеется в виду, казалось бы, невинное словосочетание «как бы», способное извратить смысл любого высказывания. Что с успехом и делает.
   - У вас есть дети? – спрашивают одного из героев телепередачи. У меня как бы сын – отвечает счастливый отец. Т.е., получается, он до конца не уверен в половой принадлежности наследника и, возможно, у него как бы дочь.
   - Мы с ним как бы друзья – отвечает школьник, когда его спрашивают, как он относится к однокласснику. С таким же успехом он мог сказать, что они как бы враги.
   А что, интересно, значила загадочная фраза на одном из ток-шоу: «Я была как бы беременна»? Надо полагать, будущая мамаша притворялась, что она в положении или же на самом деле была беременной, но частично?
   Перефразируя известное выражение можно сказать, что это не было бы так грустно, если не было так смешно. Может, всё же будем следить за своей речью, и говорить на русском, а не как бы русском языке? Как бы* это было хорошо!
 
   *Автор себе не противоречит: здесь это злополучное «как бы» вполне уместно.
                                                               
 
 
Рейтинг: +1 422 просмотра
Комментарии (1)
Наталья Золотых # 9 декабря 2017 в 20:51 0
Очень хорошая,ясная и чёткая публицистическая статья культуролога. Почему не отнесла бы её, лично я, к разряду эссе? Потому,что не написано, в найденных мной разъяснениях: что же такое эссе!?
А главное, что отличает эссе от других коротких форм литературного творчества - наличие единого сюжета: отправная точка события, его развитие и завершение. При этом, в отличии от короткого детектива,например, эссе, в общепринятом виде, всё же обладает: романтичностью, лиричностью и, м.б. иногда, фантазийностью.
Есть некоторые замечания и по содержанию текста. Основное: в адрес призыва говорить всем по русски, а не по псевдо-русски. Итак, надо всем дружно признать, что современная национальная речь - это российская, а не русская. Русская речь же имеет множество нюансов и особенностей, диалектов, которые не введены в общие правила, не изучаются в общеобразовательных школах, которые пытаются причислить к "народным выражениям", "народному слэнгу", в узких кругах, задающих тон речи, людей изъясняющихся по русски позволяют себя называть "деревенщиной" и т.п.есть такая поздне-советская поговорочка: В каждой шутке есть доля шутки! Можно настаивать на запрете использования тех или иных слов-связок, модного жаргона, не ругательного(типа, как бы), но если они отражают суть явлений в обществе, то дисциплиной речи ситуацию не исправить. Однако, данная статья-беседа с коллегами на литературном сайте оправдана тем,что: если болото осушать с разных сторон,то процесс будет более успешным. Т.е.: если с осложнениями в социальном менталитете бороться всем культурологам своими методами, в том числе и лингвистам, то ситуация может выправиться быстрее. Известным певцам не зарабатывать лёгких денег на исполнении известного, для определённых кругов, жаргонного шансона; педагогам в школе не пытаться очернять родителей учеников, а постоянно говорить о необходимости детям уважать старших,понимать своих родителей и помогать им постоянно; и т.д. и т.п. Спасибо за статью, дальнейших творческих удач. Моё предложение: рассматривать произведение, как вне конкурсное с поощрительными наградами.