ГлавнаяКлубы → Стихи о Музыке и музыкантах
Стихи о Музыке и музыкантах
Администратор клуба:
Рейтинг: 14382895 24 участника 21 июля 2012 в 16:31

Стихи и Музыке и Музыкантах: стихи, написанные известными авторами всех времен и народов, Ваши собственные стихи, понравившиенся Вам стихи авторов из интернета.

Стена клуба
Лариса Кондрашова, 8 ноября 2013:


Никколо Паганини

Мальчишка с дъявольской душой.
С талантом гения сравнился,
Но очень не красив собой!

Владел он скрипкой Страдевари.
Как виртуозно ноты брал,
И струны трепетно звучали...
О, как искусно он играл!

Смычок скользил по жилам тонким,
И звуки музыки лились,
Казалось, колоколом звонким
Летели к звёздам ярким ввысь.

То вдруг печально, очень грустно,
Но удивительно светло
Скрипач дарил своё искусство
Изящно, страстно, и легко.

Зал потрясённо замирая,
Внимал искусство не дыша,
И за Маэстро наблюдая,
Он видел , как поёт ДУША!
Сергей Степанов, 9 апреля 2013:
* * *
Борису Полякову
Коммунальный оазис в пустыне асфальта...
Здесь в прохладе, сменившей полуденный зной,
извлекала игла из пластинки контральто
безнадежно забытой певицы одной.
Молодела мелодия, и на паркете,
сняв обувку, стараясь из всех своих сил,
танцевали прилежно серьезные дети,
и товарищ мой гулко о чем-то басил.
Я смотрел на детей, на их робкий румянец,
позабыв, что совсем от жары изнемог,
и пленял меня их зажигательный танец,
что балетным канонам ответить не мог.
А певица все пела. И было мне жалко,
я боялся: неужто случится вот-вот -
скажет властно папаша, довольно, мол, жарко,
и священное действо навеки прервет.
Я молил про себя: «Ну, еще хоть десяток,
только десять коротких секунд волшебства!»,
и планировал с неба веселый десантник -
первый лист, и робела другая листва.

... Мы - как листья. Летим мы без автопилота.
Всех нас прочно забудут, настанет наш час.
Лишь бы танец листвы, лишь бы счастье полета
повторились еще - это память о нас.
Сергей Степанов, 9 апреля 2013:
* * *
Был пианист уже изрядно лыс
и аскетичен, как индийский йог.
Он выходил бочком из-за кулис –
зал еле-еле сдерживал смешок.
И медленно мелодия плыла,
как облака: за слоем - новый слой,
прозрачна, удивительно светла,
как сад, омытый солнечной водой.
И не было печалей и обид,
и пробирала, как в ознобе, дрожь.
... А фрак на нем рогожею висит.
Нисколько на артиста не похож.
Михаил Крупенькин
Cкрипка

В концертной зале "умер" свет,
И всё утихло в ожиданье,
И в черном фраке силуэт
На миг застыл, как изваянье…

В лучах огней прожекторов,
Как в фокусе, храня улыбку
Стоял скрипач, как жрец богов,
Прижав к щеке рукою скрипку.

И вдруг забыв про все свои
Нам всем знакомые мотивы,
Запела скрипка о любви
И страсти нежные порывы

Звучали нежностью маня,
Цветами радуги струились
И звуки страсти и огня
В глазах любовью засветились.

А в пеньи, трепетном смычка
Истома нежная сквозила,
Как будто страстная рука
Струне по талии скользила,

Ласкала нежно, растворив
Мечтанья в звуки неземные
И сердца нежного порыв,
Сливаясь в сладкие мотивы,

Смущал души спокойных лад
Тревожил, бился в изумленье
Волшебной сказки маскарад…
И я застыл, в оцепененье…

И вдруг взорвался целый свет,
Планета замерла в смятенье
Холодных звуков, горький бред
Навеял горькие виденья…

Смычка пронзительный надрыв
Слезой взывал со сцены зала,
Про всё прекрасное забыв, -
О горьком скрипка вспоминала…

Томилась, плакала душа
Из плоти выскочить пытаясь
И пела скрипка чуть дыша
От звуков горьких задыхаясь.

И в зале с каждого лица
Сошла счастливая улыбка
Надрывно, горько, трепеща
Рыдала безутешно скрипка.

Во фраке траурном скрипач
Её пытался успокоить
И горький, громкий скрипки плач
Мог тысяч слов дороже стоить.

То, всхлипывая, то опять
Надрывно, доходя до стона…
Её утешить, словно мать
Склонилась перед ней Мадонна…

Ни чем не мог я ей помочь
И грудь на части разрывалась,
И боль, пытаясь превозмочь
Душа в отчаянии металась…

И звонкой нотой, трепеща
Скрипка в агонии застыла, -
Когда рукою скрипача
Ей горло, хрупкое сдавило…

И ничего в моей строке
Таким несчастным не казалось,
Как существо в его руке,
Что так от боли содрогалось…

И в зале снова "ожил" свет
И тишь овацией взорвало…
Лишь женщина, преклонных лет
Платочком слезы утирала.
Константин Овшин, 20 августа 2012:
Иоганн Вольфганг Гете

ПЕВЕЦ

"Что там за звуки пред крыльцом?
За гласы пред вратами?
В высоком тереме моем
Раздайся песнь пред нами!.."
Король сказал, и паж бежит.
Вернулся паж, король гласит:
"Скорей впустите старца!"

"Хвала вам, витязи, п честь,
Вам, дамы, обожанья!..
Как звезды в небе перечесть?
Кто знает их названья?
Хоть взор манит сей рай чудес,
Закройся взор, не время здесь
Вас праздно тешить, очи!"

Седой певец глаза смежил
И в струны грянул живо,
У смелых взор смелей горит,
У жен поник стыдливо...
Пленился царь его игрой
И шлет за цепью золотой -
Почтить певца седого.

"Златой мне цепи не давай.
Награды сей не стою,
Ее ты рыцарям отдай
Бесстрашным среди бою,
Отдай ее своим дьякам,
Прибавь к их прочим тяготам
Сие златое бремя!..

По божьей воле я пою
Как птичка в поднебесье,
Не чая мзды за песнь свою -
Мне песнь сама возмездье!
Просил бы милости одной:
Вели мне кубок золотой
Вином наполнить светлым!"

Он кубок взял и осушил
И слово молвил с жаром:
"Тот дом сам бог благословил,
Где это - скудным даром!
Свою вам милость он пошли
И вас утешь на сей земли,
Как я утешен вами!"

Перевод - Ф.И.Тютчева
Скрипка
Инна Овчинникова
"Рыдала скрипка на груди,
Слезами струны обливая..."




Её душа
Трепещет, иль пылает.
Внезапно замирает.
И вновь
Смеётся, иль рыдает.
Она утешит
В одиночестве,
Иль даст
Святое вдохновенье,
Иль подтвердит
Пророчества.

Так кто ж она? И где витает?
Не кто,- а что?
Она лишь -
Скрипка Страдивари,
В руках -
Маэстро Паганини.
Стихи

СТИХИ О ЛЮБВИ

Шекспир. Сонет 8

Шекспир Уильям




Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Перевод С.Маршака
Глен Гульд и его контактеры
Галина Столярова

Самый главный - Бруно Монсенжон.
Он Его нам в фильмах показал,
И десятки дисков записал.
Ото всех нижайший Вам поклон,
Бруно Монсенжон!

Знаю и еще двенадцать.
В мире - тысячи. Но надо постараться
Сосчитать. Как их узнать?..

Я могу Вам нескольких назвать:

Три учительницы, школьник-футболист,
Мать троих детей, контрабасист,
И один известный пианист,
Я - библиотекарь и поэт,
Книжный Кнульф. Фамилии - запрет.

В Свет прорыв,
Убежище от бурь.
Гульд наш поводырь, учитель, пульт...

Выкрик:
- Ну а я скажу- все это дурь
От одной баальшой больной балды!
Больно много вас,
А он - один!

- Да, я не одна.
А Его -МНОГО!
И он наш
Небесный
Господин.
Лариса Довгаль
Играл Владимир Горовиц...

Спит в заточенье молчаливом
Фортепианная душа.
О как причудливы извивы
Её фантазий. Не спеша
Проходят образы пред нею,
Пространство ширится мечтой,
И вот уже незримо реет
Предвосхищенье встреч с рукой,
Что крышку бережно откинет
И с нежной силою прильнет
К клавиатуре. Светом хлынет,
Мечтой слиянной изойдет
Миг долгожданный со-творенья,
Прорыва в инобытие…
Их вдохновенное паренье,
Божественное забытье…
Музыка. Райнер Мария Рильке.

Зачем, зачем?.. Была такая тишь,
И вдруг твои мечты зашелестели
Шагами вдоль оград... Зачем свирели
Не выронишь, души не пощадишь?

Зачем, зачем?.. Звучанье — как темница,
Где быть самим собой перестаёшь;
Пусть жизнь сильна — еще сильней цевница,
Когда, тоскуя, жизнь в нее вдохнёшь.

Молчанья дай душе, чтоб возвратилась
Туда, где, беспечальны и безмерны,
Венчают Мудрость, Молодость и Милость
Того, кто ускользнул от сладкой скверны
Как крыльями устало бьет душа!

Затем ли ты влечешь ее над бездной,
Паденьем и молчаньем устраша,
Чтоб возвратилась робко, чуть дыша,
Ко мне под окна музыкой любезной?

Перевод с немецкого Виктора Топорова