ГлавнаяВся прозаМалые формыМиниатюры → ХыноцИ - Бачёнок для пАхтанья

ХыноцИ - Бачёнок для пАхтанья

26 марта 2014 - Роза Хастян
article204369.jpg
Написала стихотворение на армянском языке.
Редкий случай: стихотворение мне самой так понравился, что решила во что бы ни стало перевести его на русский язык: очень хотела, чтобы русскоязычный читатель узнал мои армянские мысли...
Несколько строк пошли как по маслу: и стиль на месте, и смысл...

И вдруг... сталкиваюсь со словом, который, ну НИКАК не поймет мой русскоязычный читатель, если его не перевести. А без этого слова... весь стих - коту под хвост.

Нет, думаю, ТАК не может быть. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, страдает, мечтает, работает... живет, одним словом.
И надо заметить, продукты питания тоже одни и те же: животного или растительного происхождения.

И у армян молоко, и русских. И у армян масло сливочное и у русских...

Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...

Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.

Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...

Итак, хыноцИ не переводится.

Не сдаюсь.

Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.

В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!

"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...

"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!

Ух,ты! Пахтанья!

"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...

---
Примечание: Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)

© Copyright: Роза Хастян, 2014

Регистрационный номер №0204369

от 26 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204369 выдан для произведения:
Написала стихотворение на армянском языке.
Редкий случай: стихотворение мне самой так понравился, что решила во что бы ни стало перевести его на русский язык: очень хотела, чтобы русскоязычный читатель узнал мои армянские мысли...
Несколько строк пошли как по маслу: и стиль на месте, и смысл...

И вдруг... сталкиваюсь со словом, который, ну НИКАК не поймет мой русскоязычный читатель, если его не перевести. А без этого слова... весь стих - коту под хвост.

Нет, думаю, ТАК не может быть. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, страдает, мечтает, работает... живет, одним словом.
И надо заметить, продукты питания тоже одни и те же: животного или растительного происхождения.

И у армян молоко, и русских. И у армян масло сливочное и у русских...

Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...

Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.

Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...

Итак, хыноцИ не переводится.

Не сдаюсь.

Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.

В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!

"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...

"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!

Ух,ты! Пахтанья!

"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...

---
Примечание: Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)

Рейтинг: +1 254 просмотра
Комментарии (4)
Серов Владимир # 27 марта 2014 в 08:40 0
В наших деревнях этот цилиндр с одним дном и поршнем на деревянной ручке называют "маслобойка" или "пахталка".
Может в других регионах есть и другие названия.
Помню в детстве напахтался - до одури!))))))))
Роза Хастян # 27 марта 2014 в 10:23 +1
Будет желание, прочтите, пожалуйста, мой последний, армяно-русский стих. Это ТОТ, о котором ЗДЕСЬ речь веду. Не очень удачен перевод, но СЛОВО ЭТО смогла вместить.
СПАСИБО, Влад.

Моё тепло Вам я дарю!)))))
Серов Владимир # 27 марта 2014 в 18:52 0
Я прочёл! Хороший стих! super
Роза Хастян # 27 марта 2014 в 23:22 0
Необработанный!)))
Впрочем, с ВАми кокетничать не буду,))) - Вы меня достаточно хорошо знаете: ВСЕ мои стихи - необработанные и нуждаются в основательной шлифовке, что, по правде, выше моих сил.))))
Спасибо.
Популярная проза за месяц
117
116
113
111
107
100
96
92
91
90
88
82
81
79
78
77
73
72
70
69
68
66
64
64
63
61
58
57
56
54