ГлавнаяВся прозаМалые формыМиниатюры → ХыноцИ - Бачёнок для пАхтанья

 

ХыноцИ - Бачёнок для пАхтанья

26 марта 2014 - Роза Хастян
article204369.jpg
Написала стихотворение на армянском языке.
Редкий случай: стихотворение мне самой так понравился, что решила во что бы ни стало перевести его на русский язык: очень хотела, чтобы русскоязычный читатель узнал мои армянские мысли...
Несколько строк пошли как по маслу: и стиль на месте, и смысл...

И вдруг... сталкиваюсь со словом, который, ну НИКАК не поймет мой русскоязычный читатель, если его не перевести. А без этого слова... весь стих - коту под хвост.

Нет, думаю, ТАК не может быть. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, страдает, мечтает, работает... живет, одним словом.
И надо заметить, продукты питания тоже одни и те же: животного или растительного происхождения.

И у армян молоко, и русских. И у армян масло сливочное и у русских...

Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...

Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.

Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...

Итак, хыноцИ не переводится.

Не сдаюсь.

Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.

В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!

"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...

"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!

Ух,ты! Пахтанья!

"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...

---
Примечание: Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)

© Copyright: Роза Хастян, 2014

Регистрационный номер №0204369

от 26 марта 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0204369 выдан для произведения:
Написала стихотворение на армянском языке.
Редкий случай: стихотворение мне самой так понравился, что решила во что бы ни стало перевести его на русский язык: очень хотела, чтобы русскоязычный читатель узнал мои армянские мысли...
Несколько строк пошли как по маслу: и стиль на месте, и смысл...

И вдруг... сталкиваюсь со словом, который, ну НИКАК не поймет мой русскоязычный читатель, если его не перевести. А без этого слова... весь стих - коту под хвост.

Нет, думаю, ТАК не может быть. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, страдает, мечтает, работает... живет, одним словом.
И надо заметить, продукты питания тоже одни и те же: животного или растительного происхождения.

И у армян молоко, и русских. И у армян масло сливочное и у русских...

Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...

Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.

Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...

Итак, хыноцИ не переводится.

Не сдаюсь.

Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.

В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!

"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...

"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!

Ух,ты! Пахтанья!

"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...

---
Примечание: Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)

Рейтинг: +1 213 просмотров
Комментарии (4)
Серов Владимир # 27 марта 2014 в 08:40 0
В наших деревнях этот цилиндр с одним дном и поршнем на деревянной ручке называют "маслобойка" или "пахталка".
Может в других регионах есть и другие названия.
Помню в детстве напахтался - до одури!))))))))
Роза Хастян # 27 марта 2014 в 10:23 +1
Будет желание, прочтите, пожалуйста, мой последний, армяно-русский стих. Это ТОТ, о котором ЗДЕСЬ речь веду. Не очень удачен перевод, но СЛОВО ЭТО смогла вместить.
СПАСИБО, Влад.

Моё тепло Вам я дарю!)))))
Серов Владимир # 27 марта 2014 в 18:52 0
Я прочёл! Хороший стих! super
Роза Хастян # 27 марта 2014 в 23:22 0
Необработанный!)))
Впрочем, с ВАми кокетничать не буду,))) - Вы меня достаточно хорошо знаете: ВСЕ мои стихи - необработанные и нуждаются в основательной шлифовке, что, по правде, выше моих сил.))))
Спасибо.