Смерть и обратно

6 декабря 2011 - Михаил Найденов
article1154.jpg

Перевод с польского

(Неизвестный поэт)

Лежу, понимая, мой  час наступает.
Теченье несет наяву, не во сне.
Помимо  желания взгляд остывает,
Дыханием смерти дышу  в тишине.

В  бесчувственном теле все боли стихают.
Нет силы убрать гнет колес, что на мне.
Из ран на асфальт уже кровь не стекает
И будто бы смех раздается вовне.

А это Душа  от души  забавлялась,
Избавлена смертью от всех бренных дел.
В краю, где нет злобных людей оказалась.
Но райские кущи не наш с ней удел.

Но смерть ей сказала, пока еще рано
Чтоб землю покинуть, и жить как во сне.
«Он так меня любит, но было бы странно
На  свете ином  танцевать при луне».

Душа возвратилась и в тело вернулась,
Что плавало в луже  на грязной земле.
По жилам кровь мощным потоком рванулась.
И сердце забилось ,как птица в смоле.

«Отдайте свободу, а тело возьмите».
На койке больничной металась душа.
Никто не услышал, врачей не вините.
«Я с вами не буду» , пробил пульс, спеша.

Smiercz i Powrut


Ja le;; i czuj;, ;e czas m;j nadchodzi,
Ja nie chc; zasypia;, lecz wszystko jak w wodzie.
Powoli w kryszta;y si; oczy zmieniaj;,
Powoli me usta ducha ;mierci wdychaj;.

Nie czuj; ju; cia;a i znik; nagle b;l,
Ja nie mam ju; si;, by pozbawi; si; kul,
I z ran na asfalt nie tryska ju; krew,
Zamkn;;y si; oczy, lecz wci;; s;ysz; ;miech.

To ;miech mojej duszy, to bawi si; ona,
Od wszystkich spraw ;ycia przez ;mier; pozbawiona,
Znalaz;a si; w ;wiecie, gdzie nie ma z;ych ludzi,
Niestety, t; drog; do raju nie p;jdzie.

Jej ;mier; powiedzia;a, ;e troch; za wcze;nie
Jest odej;; z tej ziemi i ;y; niby we ;nie.
"Lubi mnie bardzo, wiem, lecz nie pozwol;,
By odszed; w ;wiat inny, cho; sam tego woli."

Dusza wr;ci;a i wesz;a w to cia;o,
Co kiedy; w ka;u;y bez ruchu le;a;o;
Po ;y;ach zn;w krew pop;yn;;a gor;ca,
Serce jak nigdy zabi;o mi mocno.

"Oddajcie mi wolno;;, zabierzcie to cia;o!.." -
Dusza na stole w szpitalu krzycza;a;
Lecz nikt nie us;ysza;, a puls na ekranie
Wybi; pi;; s;;w: "ja nie chc; by; z wami..."



© Copyright: Михаил Найденов, 2011

Регистрационный номер №0001154

от 6 декабря 2011

[Скрыть] Регистрационный номер 0001154 выдан для произведения:

Перевод с польского

(Неизвестный поэт)

Лежу, понимая, мой  час наступает.
Теченье несет наяву, не во сне.
Помимо  желания взгляд остывает,
Дыханием смерти дышу  в тишине.

В  бесчувственном теле все боли стихают.
Нет силы убрать гнет колес, что на мне.
Из ран на асфальт уже кровь не стекает
И будто бы смех раздается вовне.

А это Душа  от души  забавлялась,
Избавлена смертью от всех бренных дел.
В краю, где нет злобных людей оказалась.
Но райские кущи не наш с ней удел.

Но смерть ей сказала, пока еще рано
Чтоб землю покинуть, и жить как во сне.
«Он так меня любит, но было бы странно
На  свете ином  танцевать при луне».

Душа возвратилась и в тело вернулась,
Что плавало в луже  на грязной земле.
По жилам кровь мощным потоком рванулась.
И сердце забилось ,как птица в смоле.

«Отдайте свободу, а тело возьмите».
На койке больничной металась душа.
Никто не услышал, врачей не вините.
«Я с вами не буду» , пробил пульс, спеша.

;mier; i Powr;t


Ja le;; i czuj;, ;e czas m;j nadchodzi,
Ja nie chc; zasypia;, lecz wszystko jak w wodzie.
Powoli w kryszta;y si; oczy zmieniaj;,
Powoli me usta ducha ;mierci wdychaj;.

Nie czuj; ju; cia;a i znik; nagle b;l,
Ja nie mam ju; si;, by pozbawi; si; kul,
I z ran na asfalt nie tryska ju; krew,
Zamkn;;y si; oczy, lecz wci;; s;ysz; ;miech.

To ;miech mojej duszy, to bawi si; ona,
Od wszystkich spraw ;ycia przez ;mier; pozbawiona,
Znalaz;a si; w ;wiecie, gdzie nie ma z;ych ludzi,
Niestety, t; drog; do raju nie p;jdzie.

Jej ;mier; powiedzia;a, ;e troch; za wcze;nie
Jest odej;; z tej ziemi i ;y; niby we ;nie.
"Lubi mnie bardzo, wiem, lecz nie pozwol;,
By odszed; w ;wiat inny, cho; sam tego woli."

Dusza wr;ci;a i wesz;a w to cia;o,
Co kiedy; w ka;u;y bez ruchu le;a;o;
Po ;y;ach zn;w krew pop;yn;;a gor;ca,
Serce jak nigdy zabi;o mi mocno.

"Oddajcie mi wolno;;, zabierzcie to cia;o!.." -
Dusza na stole w szpitalu krzycza;a;
Lecz nikt nie us;ysza;, a puls na ekranie
Wybi; pi;; s;;w: "ja nie chc; by; z wami..."



Рейтинг: +1 359 просмотров
Комментарии (2)
Лидия Гржибовская # 23 декабря 2011 в 08:14 0
Хороший перевод, ещё бы знать и автора оригинала
Михаил Найденов # 23 декабря 2011 в 12:22 0
Автора по не нашел. Текст встретил на одном польскоязычном сайте.
Спасибо за внимание. Там так и было написано - автор неизвестен.

 

Популярные стихи за месяц
138
129
124
104
102
86
79
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
78
78
77
76
74
69
68
67
67
65
65
64
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
56
53
53
52
51
50
35