ГлавнаяПоэзияПереводы и стихи на других языкахПоэтические переводы → Поэтический перевод "І адшумеў ужо мой сад..." А.Кельмуца

 

Поэтический перевод "І адшумеў ужо мой сад..." А.Кельмуца

12 апреля 2014 - Анна Лисицина
*** (автор - Антон Кельмуц)

І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І веска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна...

І поле, дзе ты маладым,
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...

Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.

Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...

Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманілі.

___________________________________________

Перевод

И отшумел уже мой сад,
и родина зовёт повторно,
деревня с пригоршнями хат,
рябина в красном у забора...

И поле, где ты молодым
пас вместе с дедом ваше стадо,
и лес - он тихим и седым
все листья на земле оставил...

И та, которую любил,
но не сойти теперь с дороги:
не повернуть назад судьбы,
настали новые тревоги...

У старой изгороди ты,
как будто в ад попав, согнёшься,
те "наши" дальние кусты
уже срубили, ни за грош их...

И всё тут хочется обнять,
что помнишь ты, и где вы жили,
тот край, где год, а может, пять
вся юность-молодость вершилась.

© Copyright: Анна Лисицина, 2014

Регистрационный номер №0208593

от 12 апреля 2014

[Скрыть] Регистрационный номер 0208593 выдан для произведения: *** (автор - Антон Кельмуц)

І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І веска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна...

І поле, дзе ты маладым,
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...

Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.

Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...

Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманілі.

___________________________________________

Перевод

И отшумел уже мой сад,
и родина зовёт повторно,
деревня с пригоршнями хат,
рябина в красном у забора...

И поле, где ты молодым
пас вместе с дедом ваше стадо,
и лес - он тихим и седым
все листья на земле оставил...

И та, которую любил,
но не сойти теперь с дороги:
не повернуть назад судьбы,
настали новые тревоги...

У старой изгороди ты,
как будто в ад попав, согнёшься,
те "наши" дальние кусты
уже срубили, ни за грош их...

И всё тут хочется обнять,
что помнишь ты, и где вы жили,
тот край, где год, а может, пять
вся юность-молодость вершилась.
Рейтинг: 0 232 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!