ЯДОВИТАЯ ЯБЛОНЯ

7 апреля 2012 - ALEX JONES
 
(перевод с английского из Вильяма Блэйка)
 
Друг мой как-то меня рассердил,
Но гнев мимолётный я сразу смирил.
Враг мой однажды меня разозлил,
И ярость свою я в саду посадил.
***
Враг стоял пред моими глазами,
Когда я поливал её ночью слезами.
Улыбками днём её часто сушил,
Уловками лживыми её я травил.
***
И росла она быстро ночью и днём –
Вдруг яблоней стала с белым огнём.
Мой враг заприметил её яркий цвет ...
Я стал навещать её каждый рассвет.
***
Я долго об этой картине мечтал,
Когда яблоню в сумерках лишь различал,
Но радостно сердце забилось сильней –
Мой враг бездыханный валялся под ней.
***
 
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)

© Copyright: ALEX JONES, 2012

Регистрационный номер №0040473

от 7 апреля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0040473 выдан для произведения:
 
(перевод с английского из Вильяма Блэйка)
 
Друг мой как-то меня рассердил,
Но гнев мимолётный я сразу смирил.
Враг мой однажды меня разозлил,
И ярость свою я в саду посадил.
***
Враг стоял пред моими глазами,
Когда я поливал её ночью слезами.
Улыбками днём её часто сушил,
Уловками лживыми её я травил.
***
И росла она быстро ночью и днём –
Вдруг яблоней стала с белым огнём.
Мой враг заприметил её яркий цвет ...
Я стал навещать её каждый рассвет.
***
Я долго об этой картине мечтал,
Когда яблоню в сумерках лишь различал,
Но радостно сердце забилось сильней –
Мой враг бездыханный валялся под ней.
***
 
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)
Рейтинг: 0 341 просмотр
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

 

Популярные стихи за месяц
137
129
112
104
102
88
87
83
78
77
76
75
Только Ты! 17 сентября 2017 (Анна Гирик)
74
72
66
65
65
65
64
63
63
62
60
МУЗА 27 августа 2017 (Константин Батурин)
59
59
58
56
53
53
35