Ф.Г.Лорка. Короткие стихи

27 января 2013 - Владимир Блаженнов

Ф-Г Лорка   .Короткие стихи

Перевод  Блаженнов В.В.

                    ***

Новые песни.

 

Вечер молвит: «Дайте мне тени!»,

Луна шепчет: «Дайте мне счастье!».

Животворный родник просит губы,

И вздыхает ветер с участьем.

 

Яжду ароматов и смеха,

И жажду я песен новых,

Что без луны и лилий

И без любви умершей.

 

Завтрашним пеньем наполнить

Этот омут спокойный,

Грядущие надежды,

Тину его и волны.

 

Петь и светло и тихо,

Думы собрав осторожно,

О светлой девичьей грусти

И девственных снах тревожных

 

Петь без лирической плоти,

Смехом молчание наполнив

(Бросить на волю полета

Всех голубей ослепленных).

 

Петь, что вдохнул свою песню

В душу  вещей и ветра

И отдохнул наконец-то

В радости вечного сердца!

 

 

 

Cantos Nuevos

 

 Dice la tarde: '¡Tengo sed de sombra!'

Dice la luna: '¡Yo, sed de luceros!'

La fuente cristalina pide labios

y suspira el viento. 

 

Yo tengo sed de aromas y de risas,

sed de cantares nuevos

sin lunas y sin lirios,

y sin amores muertos.

 

Un cantar de mañana que estremezca

a los remansos quietos

del porvenir. Y llene de esperanza

sus ondas y sus cienos.

 

Un cantar luminoso y reposado

pleno de pensamiento,

virginal de tristeza y de angustias

y virginal de ensueños.

 

Cantar sin carne lírica que llene

de risas el silencio

(una bandada de palomas ciegas

lanzadas al misterio).

 

Cantar que vaya al alma de las cosas

y al alma de los vientos

y que descanse al fin en la alegría

del corazón eterno.

 

              ***

Апельсины с лимоном.

Ф.Г.Лорка

Перевод 2

 

Апельсин и лимон,

У девчонки знакомой

На злую любовь

Отвечать нет причин!

 

Для девочки милой

        Лимон, как светило,

            В китайской воде

            Отразит апельсин!

 

 

 

Federico García Lorca]

Naranja y limón

 

Naranja y limón.

 ¡Ay de la niña

 del mal amor!

 

 

 Limón y naranja.

 ¡Ay de la niña,

 de la niña blanca!

       Limón.

           Cómo brillaba

                el sol.

                Naranja.

                (En las chinas del agua.)

 

 

                ***

 

В день, когда умру я!

 

Ф.Г.Лорка

Когда умру, непременно,

С гитарой меня закопайте

Под мягкий песок арены.

        Когда умру, непременно,

        Лечь хочу в апельсиновой роще

        Посреди цветущей вербены.

Когда умру, непременно,

Флюгер поставьте железный,

Чтобы скрипел на ветру,

    Когда умру

 

 

   ¡Cuando yo me muera!!

 

 

Cuando yo me muera,

 enterradme con mi guitarra

 bajo la arena.

       Cuando yo me muera,

       entre los naranjos

       y la hierbabuena.

 Cuando yo me muera,

 enterradme si queréis

 en una veleta.

    Cuando yo me muerra

 

              ****

 

Ф.Г. Лорка   На ушко девчонке…

 

На ушко красивой девчонке

Не сказал,

Не сказал я ни слова.

      В очах твоих изумрудных

Пустило побеги безумие.

Смех, и ветер, и злато

      К потрясенью готовы.

Не сказал,

Не сказал я ни слова.

 

 

Al oído de una muchacha

 

Al oído de una muchacha

 No quise.

 No quise decirte nada.

      Vi en tus ojos

 dos arbolitos locos.

 De brisa, de risa y de oro.

       Se meneaban.

 No quise.

 No quise decirte nada.

[Federico García Lorca]

 

                  ***

 

Ф.Г. Лорка

Пейзаж

 

В тот неудачный вечер

Ты так легко одета.

Видно в стекле запотевшем,

Как стайкой порхают дети,

В желтых птиц превращаясь,

И , кувыркаясь на ветках.

 

А вечер такой широкий,

Летит вдоль речной быстрины,

Несет  аромат кальвадоса

От яблок, цвета рубина

 

 

 

Paisaje

 

 

La tarde equivocada

 se vistió de frío.

 Detrás de los cristales,

 turbios, todos los niños,

 ven convertirse en pájaros

 un árbol amarillo.

 

 La tarde está tendida

 a lo largo del río.

 Y un rubor de manzana

 tiembla en los tejadillos.

[Federico García Lorca]

 

             ***

 

Ф.Г.Лорка.   Селение

 

Селение

На Лысой горе,

И часовня.

Прозрачный источник

Питает купу столетних олив.

Закутаны в плащ по самые брови

Люди по улицам бродят.

  и крутится

  флюгер на башне,

  Крутится вечно.

О! Где ты, селенье забытое,

Вся Андалузия плачет!

 

 

 

, PUEBLO

Sobre el monte pelado

 Un calvario.

 Agua clara

 y olivos centenarios.

 Por las callejas

 hombres embozados,

 y en las torres

 veletas girando.

 Eternamente

 girando.

 ¡Oh pueblo perdido,

 en la Andalucía del llanto!

[Federico García Lorca]

 

 

 

 

 

 

 

 

© Copyright: Владимир Блаженнов, 2013

Регистрационный номер №0112492

от 27 января 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0112492 выдан для произведения:

Ф-Г Лорка   .Короткие стихи

Перевод  Блаженнов В.В.

                    ***

Новые песни.

 

Вечер молвит: «Дайте мне тени!»,

Луна шепчет: «Дайте мне счастье!».

Животворный родник просит губы,

И вздыхает ветер с участьем.

 

Яжду ароматов и смеха,

И жажду я песен новых,

Что без луны и лилий

И без любви умершей.

 

Завтрашним пеньем наполнить

Этот омут спокойный,

Грядущие надежды,

Тину его и волны.

 

Петь и светло и тихо,

Думы собрав осторожно,

О светлой девичьей грусти

И девственных снах тревожных

 

Петь без лирической плоти,

Смехом молчание наполнив

(Бросить на волю полета

Всех голубей ослепленных).

 

Петь, что вдохнул свою песню

В душу  вещей и ветра

И отдохнул наконец-то

В радости вечного сердца!

 

 

 

Cantos Nuevos

 

 Dice la tarde: '¡Tengo sed de sombra!'

Dice la luna: '¡Yo, sed de luceros!'

La fuente cristalina pide labios

y suspira el viento. 

 

Yo tengo sed de aromas y de risas,

sed de cantares nuevos

sin lunas y sin lirios,

y sin amores muertos.

 

Un cantar de mañana que estremezca

a los remansos quietos

del porvenir. Y llene de esperanza

sus ondas y sus cienos.

 

Un cantar luminoso y reposado

pleno de pensamiento,

virginal de tristeza y de angustias

y virginal de ensueños.

 

Cantar sin carne lírica que llene

de risas el silencio

(una bandada de palomas ciegas

lanzadas al misterio).

 

Cantar que vaya al alma de las cosas

y al alma de los vientos

y que descanse al fin en la alegría

del corazón eterno.

 

              ***

Апельсины с лимоном.

Ф.Г.Лорка

Перевод 2

 

Апельсин и лимон,

У девчонки знакомой

На злую любовь

Отвечать нет причин!

 

Для девочки милой

        Лимон, как светило,

            В китайской воде

            Отразит апельсин!

 

 

 

Federico García Lorca]

Naranja y limón

 

Naranja y limón.

 ¡Ay de la niña

 del mal amor!

 

 

 Limón y naranja.

 ¡Ay de la niña,

 de la niña blanca!

       Limón.

           Cómo brillaba

                el sol.

                Naranja.

                (En las chinas del agua.)

 

 

                ***

 

В день, когда умру я!

 

Ф.Г.Лорка

Когда умру, непременно,

С гитарой меня закопайте

Под мягкий песок арены.

        Когда умру, непременно,

        Лечь хочу в апельсиновой роще

        Посреди цветущей вербены.

Когда умру, непременно,

Флюгер поставьте железный,

Чтобы скрипел на ветру,

    Когда умру

 

 

   ¡Cuando yo me muera!!

 

 

Cuando yo me muera,

 enterradme con mi guitarra

 bajo la arena.

       Cuando yo me muera,

       entre los naranjos

       y la hierbabuena.

 Cuando yo me muera,

 enterradme si queréis

 en una veleta.

    Cuando yo me muerra

 

              ****

 

Ф.Г. Лорка   На ушко девчонке…

 

На ушко красивой девчонке

Не сказал,

Не сказал я ни слова.

      В очах твоих изумрудных

Пустило побеги безумие.

Смех, и ветер, и злато

      К потрясенью готовы.

Не сказал,

Не сказал я ни слова.

 

 

Al oído de una muchacha

 

Al oído de una muchacha

 No quise.

 No quise decirte nada.

      Vi en tus ojos

 dos arbolitos locos.

 De brisa, de risa y de oro.

       Se meneaban.

 No quise.

 No quise decirte nada.

[Federico García Lorca]

 

                  ***

 

Ф.Г. Лорка

Пейзаж

 

В тот неудачный вечер

Ты так легко одета.

Видно в стекле запотевшем,

Как стайкой порхают дети,

В желтых птиц превращаясь,

И , кувыркаясь на ветках.

 

А вечер такой широкий,

Летит вдоль речной быстрины,

Несет  аромат кальвадоса

От яблок, цвета рубина

 

 

 

Paisaje

 

 

La tarde equivocada

 se vistió de frío.

 Detrás de los cristales,

 turbios, todos los niños,

 ven convertirse en pájaros

 un árbol amarillo.

 

 La tarde está tendida

 a lo largo del río.

 Y un rubor de manzana

 tiembla en los tejadillos.

[Federico García Lorca]

 

             ***

 

Ф.Г.Лорка.   Селение

 

Селение

На Лысой горе,

И часовня.

Прозрачный источник

Питает купу столетних олив.

Закутаны в плащ по самые брови

Люди по улицам бродят.

  и крутится

  флюгер на башне,

  Крутится вечно.

О! Где ты, селенье забытое,

Вся Андалузия плачет!

 

 

 

, PUEBLO

Sobre el monte pelado

 Un calvario.

 Agua clara

 y olivos centenarios.

 Por las callejas

 hombres embozados,

 y en las torres

 veletas girando.

 Eternamente

 girando.

 ¡Oh pueblo perdido,

 en la Andalucía del llanto!

[Federico García Lorca]

 

 

 

 

 

 

 

 

Рейтинг: +2 1627 просмотров
Комментарии (2)
Наталия Казакова # 3 февраля 2013 в 00:37 0
Замечательный перевод! Лорка - один из моих любимых поэтов, и я начинала читать с настороженностью. А закончила читать - с восторгом. Вам удалось передать и странную музыку его стихов, и образность, и нерв. live1
Владимир Блаженнов # 5 февраля 2013 в 08:53 0
Благодарю за высоую оценку, тем более , что испанский у меня в зачаточном состоянии. Приходится находить смысл для каждого слова. Боюсь потеряться в длинных стихах.Еще раз спасибо. Может быть у Вас найдется времмя для Киплинга? С уважением, В.Б.
Популярная поэзия
+326 + 280 = 606
+312 + 203 = 515
+257 + 193 = 450
+243 + 198 = 441
+210 + 167 = 377
+200 + 172 = 372
+206 + 158 = 364
+175 + 145 = 320
+164 + 146 = 310
+185 + 124 = 309
+159 + 145 = 304
+167 + 122 = 289
+154 + 135 = 289
+145 + 121 = 266
+160 + 100 = 260
+139 + 116 = 255
+135 + 117 = 252
+133 + 109 = 242
+140 + 102 = 242
+128 + 107 = 235
+152 + 83 = 235
+133 + 97 = 230
Все пройдет. 22 января 2012 (чудо Света)
+135 + 91 = 226
+133 + 92 = 225
+127 + 97 = 224
+118 + 105 = 223
+128 + 95 = 223
+133 + 81 = 214
+126 + 88 = 214
+114 + 98 = 212
ВЫБОР26 июня 2015 (Елена Бурханова)
+107 + 104 = 211
+122 + 86 = 208
ЗВОНОК25 октября 2013 (Елена Бурханова)
+118 + 86 = 204
+108 + 95 = 203
+112 + 89 = 201
+110 + 91 = 201
+111 + 90 = 201
+116 + 81 = 197
+107 + 87 = 194
+152 + 41 = 193
+110 + 83 = 193
+106 + 84 = 190
+110 + 79 = 189
Де жа вю4 декабря 2013 (Alexander Ivanov)
+108 + 76 = 184
+106 + 77 = 183
+107 + 75 = 182
+110 + 66 = 176
+116 + 60 = 176
+107 + 68 = 175
+146 + 18 = 164