ЦВЕТОК ЛЮБВИ

25 марта 2012 - ALEX JONES
 
(из Оскара Уайльда)
 
Любовь, я не виню тебя –
Из другой глины слеплен я,
И покорив высокие вершины,
Я опустился в чистые долины.
*
Пусть я растратил свою страсть,
Но обрёл над гидрами я власть.
Растоптал им головы мой конь,
Зажёг свободы я огонь.
*
Разбил я губы себе в кровь
Об эту странную любовь –
Снискал в поэзии отраду
И с Данте разделил награду.
*
Я был как нации пророк-
Теперь я очень одинок.
Встречаю каждый день рассвет
Пред входом в старый минорет.
*
Вхожу туда и в круг сажусь,
Средь бардов с достоинством держусь.
Старейший бьёт по струнам лиры,
Все пьют вино, поют мотивы.
*
Не понимает уже слова
Моя хмельная голова.
Отходит старец от огня
И в лоб целует он меня.
*
Мой друг- поэт ко мне спешит
И голубой цветок дарит –
Цветок любви, но голубой –
Не спорю со своей судьбой.
*
Когда-нибудь в саду весной
Мы снова встретимся с тобой.
Надеюсь, ты меня простишь,
И голову свою склонишь,
И вспомнишь наши встречи вновь
И мою странную любовь.
*
 
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)
© 21\02\2006

© Copyright: ALEX JONES, 2012

Регистрационный номер №0037598

от 25 марта 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0037598 выдан для произведения:
 
(из Оскара Уайльда)
 
Любовь, я не виню тебя –
Из другой глины слеплен я,
И покорив высокие вершины,
Я опустился в чистые долины.
*
Пусть я растратил свою страсть,
Но обрёл над гидрами я власть.
Растоптал им головы мой конь,
Зажёг свободы я огонь.
*
Разбил я губы себе в кровь
Об эту странную любовь –
Снискал в поэзии отраду
И с Данте разделил награду.
*
Я был как нации пророк-
Теперь я очень одинок.
Встречаю каждый день рассвет
Пред входом в старый минорет.
*
Вхожу туда и в круг сажусь,
Средь бардов с достоинством держусь.
Старейший бьёт по струнам лиры,
Все пьют вино, поют мотивы.
*
Не понимает уже слова
Моя хмельная голова.
Отходит старец от огня
И в лоб целует он меня.
*
Мой друг- поэт ко мне спешит
И голубой цветок дарит –
Цветок любви, но голубой –
Не спорю со своей судьбой.
*
Когда-нибудь в саду весной
Мы снова встретимся с тобой.
Надеюсь, ты меня простишь,
И голову свою склонишь,
И вспомнишь наши встречи вновь
И мою странную любовь.
*
 
© Перевод с английского Алекс Суханов (ака Алекс Джонс)
© 21\02\2006
Рейтинг: 0 342 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!