ГлавнаяВся поэзияНизовые жанрыЧастушки → ПОТРЯСЕНИЕ (сонет №4) (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего).

 

ПОТРЯСЕНИЕ (сонет №4) (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего).

17 февраля 2012 - Владимир Безладнов

ПОТРЯСЕНИЕ (сонет №4)
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего).

Собака человеку – друг!
Но… друг ли человек собаке?..
Я видел, как, собравшись в круг,
На боль и кровь собачьей драки

Смотрел «народ». К земле припав,
Псы рвали яростно друг друга,
И улюлюкала толпа,
Не выпуская их из круга.

Дрались, с остервененьем, псы,
А люди исходились ором:
– Эй!.. сукин сын!.. Давай!.. не ссы!..
– Черныш!.. Хватай его за горло!..

И кто мне объяснит теперь,
Где – человек, где – злобный зверь?

©Владимир Безладнов, 2008 г. Саров.

© Copyright: Владимир Безладнов, 2012

Регистрационный номер №0027705

от 17 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0027705 выдан для произведения:

ПОТРЯСЕНИЕ (сонет №4)
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего).

Собака человеку – друг!
Но… друг ли человек собаке?..
Я видел, как, собравшись в круг,
На боль и кровь собачьей драки

Смотрел «народ». К земле припав,
Псы рвали яростно друг друга,
И улюлюкала толпа,
Не выпуская их из круга.

Дрались, с остервененьем, псы,
А люди исходились ором:
– Эй!.. сукин сын!.. Давай!.. не ссы!..
– Черныш!.. Хватай его за горло!..

И кто мне объяснит теперь,
Где – человек, где – злобный зверь?

©Владимир Безладнов, 2008 г. Саров.

Рейтинг: +1 143 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!