ГлавнаяПоэзияЮморИронические стихи → УТРО (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

УТРО (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

15 февраля 2012 - Владимир Безладнов

УТРО
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

Хозяйка спит, уткнувшись носом в стенку,
Хозяин – с краю… лежа на спине…
Его нога, с мосластою коленкой,
С кровати на пол свесилась во сне…

Коленку полизать, конечно, можно,
Но… я хочу в лицо его лизать…
И на кровать вползаю осторожно…
И жду, когда откроет он глаза…

Вот он зашевелился… повернулся…
Но все еще старательно сопит…
Я знаю: он давно уже проснулся
И просто притворяется, что спит!..

Мы молча ждем… мы очень терпеливы…
Мы затаились оба: кто кого?!..
Вот, словно невзначай, неторопливо
К моим ушам ползет рука его…

Вот веко дрогнуло, приподнимаясь…
Вот в узкой щелке заблестел зрачок,
И я, одним рывком, к нему бросаюсь!..
Лижу!.. поставив лапы на плечо…

Он, защищаясь, пальцы растопырил…
Схватил, со смехом, за уши меня…
Он крутит головой, но я настырен!..
И наша продолжается возня,

С рычаньем, воем, хохотом, скулёжем…
Хозяин лает басом, я – альтом…
Но тут – все так же, к стенке носом, лежа –
Хозяйка издает тоскливый стон,

С подушки головы не поднимая:
«Эй, кобели!.. кончай кошачий вой!..», –
И снова моментально засыпает,
Укрывшись одеялом, с головой.

Она, пожалуй, поступает мудро:
Я все равно б не смог ей рассказать,
Какое это счастье – ранним утром
Хозяина лизать!.. лизать!!.. лизать!!!..

©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров.


 

© Copyright: Владимир Безладнов, 2012

Регистрационный номер №0026847

от 15 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0026847 выдан для произведения:

УТРО
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

Хозяйка спит, уткнувшись носом в стенку,
Хозяин – с краю… лежа на спине…
Его нога, с мосластою коленкой,
С кровати на пол свесилась во сне…

Коленку полизать, конечно, можно,
Но… я хочу в лицо его лизать…
И на кровать вползаю осторожно…
И жду, когда откроет он глаза…

Вот он зашевелился… повернулся…
Но все еще старательно сопит…
Я знаю: он давно уже проснулся
И просто притворяется, что спит!..

Мы молча ждем… мы очень терпеливы…
Мы затаились оба: кто кого?!..
Вот, словно невзначай, неторопливо
К моим ушам ползет рука его…

Вот веко дрогнуло, приподнимаясь…
Вот в узкой щелке заблестел зрачок,
И я, одним рывком, к нему бросаюсь!..
Лижу!.. поставив лапы на плечо…

Он, защищаясь, пальцы растопырил…
Схватил, со смехом, за уши меня…
Он крутит головой, но я настырен!..
И наша продолжается возня,

С рычаньем, воем, хохотом, скулёжем…
Хозяин лает басом, я – альтом…
Но тут – все так же, к стенке носом, лежа –
Хозяйка издает тоскливый стон,

С подушки головы не поднимая:
«Эй, кобели!.. кончай кошачий вой!..», –
И снова моментально засыпает,
Укрывшись одеялом, с головой.

Она, пожалуй, поступает мудро:
Я все равно б не смог ей рассказать,
Какое это счастье – ранним утром
Хозяина лизать!.. лизать!!.. лизать!!!..

©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров.


 

Рейтинг: +1 467 просмотров
Комментарии (1)
Игорь Трушин # 16 февраля 2012 в 09:05 0
Интересный перевод. Передайте Дюку похвалы!
Популярные стихи за месяц
126
96
93
91
89
НАРЦИСС... 30 мая 2017 (Анна Гирик)
82
81
80
67
66
66
66
65
65
59
59
58
55
55
55
54
52
52
50
46
46
45
45
43
40