ГлавнаяПоэзияЮморИронические стихи → СУДЬБА ПОЭТА (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

СУДЬБА ПОЭТА (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

15 февраля 2012 - Владимир Безладнов

СУДЬБА ПОЭТА
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

Мальчишки любят комиксы – войну и приключения;
Фантастику, ужастики читать готов любой…
Девчонки, осознавшие свое предназначение –
Истории про Золушек и сказки… про любовь.

С мальчишками мне весело: нам радостно играется…
Девчонки треплют за уши, но… это – пустяки!..
Мне вот что огорчительно: ни тем, ни тем не нравится,
Когда я начинаю им читать свои стихи.

Девчонки морщат носики: «Ну, вот!.. опять разлаялся!..»,
Мальчишки, ухмыляясь, крутят пальцем у виска…
И не могу я, как Поэт, в родном дворе прославиться –
Никто из них собачьего не знает языка!

А если даже на столбе, своим корявым почерком,
Я напишу стихи… – их смысл не ясен никому…
Хозяин мог бы стать моим синхронным переводчиком,
Да вот беда: он сам – Поэт, и некогда ему.

Ну, что ж… непонимание – удел Поэтов издавна.
Но Детское Издательство и мне окажет честь,
А уж когда стихи мои «в бумаге» будут изданы,
Их, непременно, каждому захочется прочесть!

Тогда-то уж, никто меня «Дюдюкой пустолающим»
Назвать не сможет. Ну, а я – успехом упоен –
Не зазнаваясь, подарю автограф всем желающим,
Впечатав правой лапою факсимиле свое.

©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров.

 

© Copyright: Владимир Безладнов, 2012

Регистрационный номер №0026839

от 15 февраля 2012

[Скрыть] Регистрационный номер 0026839 выдан для произведения:

СУДЬБА ПОЭТА
(Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)

Мальчишки любят комиксы – войну и приключения;
Фантастику, ужастики читать готов любой…
Девчонки, осознавшие свое предназначение –
Истории про Золушек и сказки… про любовь.

С мальчишками мне весело: нам радостно играется…
Девчонки треплют за уши, но… это – пустяки!..
Мне вот что огорчительно: ни тем, ни тем не нравится,
Когда я начинаю им читать свои стихи.

Девчонки морщат носики: «Ну, вот!.. опять разлаялся!..»,
Мальчишки, ухмыляясь, крутят пальцем у виска…
И не могу я, как Поэт, в родном дворе прославиться –
Никто из них собачьего не знает языка!

А если даже на столбе, своим корявым почерком,
Я напишу стихи… – их смысл не ясен никому…
Хозяин мог бы стать моим синхронным переводчиком,
Да вот беда: он сам – Поэт, и некогда ему.

Ну, что ж… непонимание – удел Поэтов издавна.
Но Детское Издательство и мне окажет честь,
А уж когда стихи мои «в бумаге» будут изданы,
Их, непременно, каждому захочется прочесть!

Тогда-то уж, никто меня «Дюдюкой пустолающим»
Назвать не сможет. Ну, а я – успехом упоен –
Не зазнаваясь, подарю автограф всем желающим,
Впечатав правой лапою факсимиле свое.

©Владимир Безладнов, 2007 г. Саров.

 

Рейтинг: 0 293 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Популярные стихи за месяц
117
113
102
96
96
93
92
91
90
82
79
78
72
70
69
66
66
64
63
62
61
61
58
58
56
56
56
54
51
51