ГлавнаяПоэзияПародии и юморШуточные стихи → Перевод с японского

 

Перевод с японского

14 февраля 2013 - Александр Внуков
 С удивлением для себя обнаружил, заглянув в современную энциклопедию, что жанр японской поэзии хайку (хокку) означает «комические стихи». Получается, что эти самые японские «хайку»  сродни нашим частушкам. Вот один из примеров про какого-то недотёпу:
 
 
Прощальные стихи
На веере хотел я написать
В руке сломался он.
                      М.Басё
 

Разумеется, жанр «хокку» имеет более широкое и более ёмкое понятие. В написании трёхстиший используются не только комические, но и исторические, любовные и пейзажные сюжеты. Тем не менее, творение японского мастера хокку М.Басё вдохновило, подвигло, надоумило (понимайте, как хотите) на создание нескольких шуточных стихов в стиле лимерик, эпиграмма, акростих по поводу сломанного веера, которые не следует рассматривать, как пародии. Образно назовём всё это: «перевод с японского». 

 
 
Эпиграмма 1
 
Есть слухи, что на острове Харуки
(Возможно правда, а быть может, врут)
У всех мужчин растут из  тела руки.
Но не оттуда, кажется, растут!


 
 
Акростих
 
 Вандал, во истину вандал!
Его ли то была вещица,
Ему ль бесчинствовать, глумиться?
Решил, схватил и поломал!
Лимерик
Мистер Генри достойнейший сэр –
Ему орден вручал сам премьер.
Но, как «бренди» напьётся,
Всё крушит и дерётся.
Мог и веер сломать, например.
Эпиграмма 2
Мы с ней дружили лишь такую малость.
И вот, час расставания настал,
Но чтобы память обо мне осталась,
Я взял и в клочья веер изорвал!

 

© Copyright: Александр Внуков, 2013

Регистрационный номер №0117138

от 14 февраля 2013

[Скрыть] Регистрационный номер 0117138 выдан для произведения:

 С удивлением для себя обнаружил, заглянув в современную энциклопедию, что жанр японской поэзии хайку (хокку) означает «комические стихи». Получается, что эти самые японские «хайку»  сродни нашим частушкам. Вот один из примеров про какого-то недотёпу:

Прощальные стихи

На веере хотел я написать

В руке сломался он.

                            М.Басё

Разумеется, жанр «хокку» имеет более широкое и более ёмкое понятие. В написании трёхстиший используются не только комические, но и исторические, любовные и пейзажные сюжеты. Тем не менее, творение японского мастера хокку М.Басё вдохновило, подвигло, надоумило (понимайте, как хотите) на создание нескольких шуточных стихов в стиле лимерик, эпиграмма, акростих по поводу сломанного веера, которые не следует рассматривать, как пародии. Образно назовём всё это: «перевод с японского». 

Эпиграмма 1


Есть слухи, что на острове Харуки
(Возможно правда, а быть может, врут)
У всех мужчин растут из  тела руки.
Но не оттуда, кажется, растут!

Акростих

Вандал, во истину вандал!
Его ли то была вещица,
Ему ль бесчинствовать, глумиться?
Решил, схватил и поломал!


Лимерик


Мистер Генри достойнейший сэр –
Ему орден вручал сам премьер.
Но, как «бренди» напьётся,
Всё крушит и дерётся.
Мог и веер сломать, например.


Эпиграмма 2


Мы с ней дружили лишь такую малость.
И вот, час расставания настал,
Но чтобы память обо мне осталась,
Я взял и в клочья веер изорвал!

 

Рейтинг: +5 1189 просмотров
Комментарии (8)
Тая Кузмина # 14 февраля 2013 в 19:53 0
Я хокку обожаю. Сама не пишу, но читать люблю

Александр Внуков # 15 февраля 2013 в 13:41 0
Хокку тоже не пишу, но несколько фраз по-японски знаю. Отец освобождал Сахалин, а затем остался служить пограничником.
Жданна # 15 февраля 2013 в 13:44 0
О, как интересно обыграли фразу!!!!!Очень понравилось и повеселило ваше творчество!!!!!! t7304
Александр Внуков # 15 февраля 2013 в 13:51 0
Спасибо, Анна! Загляну с ответным визитом! podarok
Маргарита Лёвушкина # 18 февраля 2013 в 18:33 0
Посмеялась от души. Здорово! laugh
Александр Внуков # 18 февраля 2013 в 18:40 0
Спасибо, что заглянули и оценили. buket1
amy king # 27 февраля 2013 в 19:26 0
талантливый человек талантлив в любом стиле smile
Александр Внуков # 28 февраля 2013 в 14:02 0
Извините, это слишком большой аванс. zst